Skip to main content

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْۙ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَ   ( المعارج: ٤١ )

ʿalā
عَلَىٰٓ
atas
an
أَن
untuk
nubaddila
نُّبَدِّلَ
Kami mengganti
khayran
خَيْرًا
lebih baik
min'hum
مِّنْهُمْ
dari mereka
wamā
وَمَا
dan tidaklah
naḥnu
نَحْنُ
Kami
bimasbūqīna
بِمَسْبُوقِينَ
dengan dikalahkan

untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami tidak dapat dikalahkan.

Tafsir

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٢ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
maka biarkan mereka
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
mereka tenggelam
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
dan mereka main-main
ḥattā
حَتَّىٰ
sehingga
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
mereka menemui
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
hari mereka
alladhī
ٱلَّذِى
yang
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
mereka dijanjikan

Maka biarkanlah mereka tenggelam dan bermain-main (dalam kesesatan) sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka,

Tafsir

يَوْمَ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُّوْفِضُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٣ )

yawma
يَوْمَ
pada hari
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
mereka keluar
mina
مِنَ
dari
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
kubur
sirāʿan
سِرَاعًا
dengan cepat
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
seakan-akan mereka
ilā
إِلَىٰ
kepada
nuṣubin
نُصُبٍ
berhala-berhala
yūfiḍūna
يُوفِضُونَ
mereka pergi dengan segera

(yaitu) pada hari ketika mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia),

Tafsir

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗذٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ࣖ   ( المعارج: ٤٤ )

khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
menundukkan
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
pandangan mereka
tarhaquhum
تَرْهَقُهُمْ
meliputi/menimpa mereka
dhillatun
ذِلَّةٌۚ
kerendahan/kehinaan
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian/itu
l-yawmu
ٱلْيَوْمُ
hari
alladhī
ٱلَّذِى
yang
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
mereka diancam/dijanjikan

pandangan mereka tertunduk ke bawah diliputi kehinaan. Itulah hari yang diancamkan kepada mereka.

Tafsir