Skip to main content

عَلَىٰٓ
atas
أَن
untuk
نُّبَدِّلَ
Kami mengganti
خَيْرًا
lebih baik
مِّنْهُمْ
dari mereka
وَمَا
dan tidaklah
نَحْنُ
Kami
بِمَسْبُوقِينَ
dengan dikalahkan

`Alaá 'An Nubaddila Khayrāan Minhum Wa Mā Naĥnu Bimasbūqīna.

untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami tidak dapat dikalahkan.

Tafsir

فَذَرْهُمْ
maka biarkan mereka
يَخُوضُوا۟
mereka tenggelam
وَيَلْعَبُوا۟
dan mereka main-main
حَتَّىٰ
sehingga
يُلَٰقُوا۟
mereka menemui
يَوْمَهُمُ
hari mereka
ٱلَّذِى
yang
يُوعَدُونَ
mereka dijanjikan

Fadharhum Yakhūđū Wa Yal`abū Ĥattaá Yulāqū Yawmahum Al-Ladhī Yū`adūna.

Maka biarkanlah mereka tenggelam dan bermain-main (dalam kesesatan) sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka,

Tafsir

يَوْمَ
pada hari
يَخْرُجُونَ
mereka keluar
مِنَ
dari
ٱلْأَجْدَاثِ
kubur
سِرَاعًا
dengan cepat
كَأَنَّهُمْ
seakan-akan mereka
إِلَىٰ
kepada
نُصُبٍ
berhala-berhala
يُوفِضُونَ
mereka pergi dengan segera

Yawma Yakhrujūna Mina Al-'Ajdāthi Sirā`āan Ka'annahum 'Ilaá Nuşubin Yūfiđūna.

(yaitu) pada hari ketika mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia),

Tafsir

خَٰشِعَةً
menundukkan
أَبْصَٰرُهُمْ
pandangan mereka
تَرْهَقُهُمْ
meliputi/menimpa mereka
ذِلَّةٌۚ
kerendahan/kehinaan
ذَٰلِكَ
demikian/itu
ٱلْيَوْمُ
hari
ٱلَّذِى
yang
كَانُوا۟
adalah mereka
يُوعَدُونَ
mereka diancam/dijanjikan

Khāshi`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dhillatun Dhālika Al-Yawmu Al-Ladhī Kānū Yū`adūna

pandangan mereka tertunduk ke bawah diliputi kehinaan. Itulah hari yang diancamkan kepada mereka.

Tafsir