Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طٰۤىِٕفٌ مِّنَ الشَّيْطٰنِ تَذَكَّرُوْا فَاِذَا هُمْ مُّبْصِرُوْنَۚ   ( الأعراف: ٢٠١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear (Allah)
তাকওয়া অবলম্বন করে
idhā
إِذَا
when
যখন
massahum
مَسَّهُمْ
touches them
তাদেরকে স্পর্শ করে
ṭāifun
طَٰٓئِفٌ
an evil thought
কোনো কুচিন্তা
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
শয়তানের
tadhakkarū
تَذَكَّرُوا۟
they remember (Allah)
তারা স্মরণ করে (আল্লাহকে)
fa-idhā
فَإِذَا
and then
অত:পর তখন
hum
هُم
they
তারা
mub'ṣirūna
مُّبْصِرُونَ
(are) those who see (aright)
দেখতে পায় (সঠিক পথ)

যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে শায়ত্বনের স্পর্শে তাদের মনে কুমন্ত্রণা জাগলে তারা আল্লাহকে স্মরণ করে, তখন তাদের ঈমান-চক্ষু খুলে যায়।

ব্যাখ্যা

وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّوْنَهُمْ فِى الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٢ )

wa-ikh'wānuhum
وَإِخْوَٰنُهُمْ
But their brothers
এবং তাদের (বিভ্রান্ত) ভাইয়েরা
yamuddūnahum
يَمُدُّونَهُمْ
they plunge them
তাদেরকে টেনে নেয়
فِى
in
মধ্যে
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
the error
ভ্রান্তির
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
not
না
yuq'ṣirūna
يُقْصِرُونَ
they cease
তারা ত্রুটি করে (বিভ্রান্তিতে রাখতে)

কিন্তু তাদের (অর্থাৎ শায়ত্বনের) সঙ্গী-সাথীরা (কাফির ও মুনাফিক্বরা) তাদেরকে ভ্রান্ত পথে নিয়ে যায় আর এ ব্যাপারে চেষ্টার কোন ত্রুটি করে না।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَاۗ قُلْ اِنَّمَآ اَتَّبِعُ مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ مِنْ رَّبِّيْۗ هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
lam
لَمْ
not
না
tatihim
تَأْتِهِم
you bring them
তুমি তাদের কাছে আসো
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
কোনো নিদর্শন
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
lawlā
لَوْلَا
"Why (have) not
"কেন না
ij'tabaytahā
ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
you devised it?"
তুমি বেছে নিলে তা"
qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"প্রকৃত পক্ষে
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
আমি অনুসরণ করি
مَا
what
যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbī
رَّبِّىۚ
my Lord
আমার রবের
hādhā
هَٰذَا
This (is)
এটা
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
জ্ঞানালোক
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমার রবের
wahudan
وَهُدًى
and guidance
এবং পথনির্দেশ
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
এবং দয়া
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
ঐ সম্প্রদায়ের জন্যে
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
(যারা) ঈমান আনে"

যখন তুমি তাদের কাছে কোন নিদর্শন হাজির কর না, তখন তারা বলে, তুমি নিজেই একটা নিদর্শন বেছে নাও না কেন? বল, ‘আমার প্রতিপালকের পক্ষ হতে আমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয় আমি তো তারই অনুসরণ করি। এটা তোমাদের রবেবর পক্ষ হতে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য উজ্জ্বল আলো, হিদায়াত ও রহমত।’

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قُرِئَ الْقُرْاٰنُ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ وَاَنْصِتُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
quri-a
قُرِئَ
is recited
তিলাওয়াত করা হয়
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
কুরআন
fa-is'tamiʿū
فَٱسْتَمِعُوا۟
then listen
তখন তোমরা মনোযোগ দিয়ে শুনো
lahu
لَهُۥ
to it
তার প্রতি
wa-anṣitū
وَأَنصِتُوا۟
and pay attention
এবং তোমরা চুপ থাকো
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
দয়াপ্রাপ্ত হও

যখন কুরআন পাঠ করা হয় তখন তোমরা তা মনোযোগের সঙ্গে শ্রবণ কর আর নীরবতা বজায় রাখ যাতে তোমাদের প্রতি রহম করা হয়।

ব্যাখ্যা

وَاذْكُرْ رَّبَّكَ فِيْ نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَّخِيْفَةً وَّدُوْنَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ وَلَا تَكُنْ مِّنَ الْغٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ٢٠٥ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُر
And remember
এবং স্মরণ করো
rabbaka
رَّبَّكَ
your Lord
তোমার রবকে
فِى
in
মধ্যে
nafsika
نَفْسِكَ
yourself
তোমার মনের
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
সবিনয়ে
wakhīfatan
وَخِيفَةً
and (in) fear
ও ভয়ে
wadūna
وَدُونَ
and without
এবং ছাড়া
l-jahri
ٱلْجَهْرِ
the loudness
উচ্চস্বর (অর্থাৎ নিরবে স্মরণ করো)
mina
مِنَ
of
মাধ্যমে
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] words
কথার
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
সকাল বেলায়
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ
and (in) the evenings
ও সন্ধ্যায়
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takun
تَكُن
be
হয়ো
mina
مِّنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-ghāfilīna
ٱلْغَٰفِلِينَ
the heedless
উদাসীনদের

তোমার প্রতিপালককে মনে মনে বিনয়ের সঙ্গে ভয়-ভীতি সহকারে অনুচ্চস্বরে সকাল-সন্ধ্যায় স্মরণ কর আর উদাসীনদের দলভুক্ত হয়ো না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩  ( الأعراف: ٢٠٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা)
ʿinda
عِندَ
(are) near
নিকটে (রয়েছে)
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
لَا
not
না
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
(do) they turn away in pride
তারা অহংকার করে
ʿan
عَنْ
from
ব্যাপারে
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
His worship
তাঁর ইবাদতের
wayusabbiḥūnahu
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
And they glorify Him
ও তাঁর মহিমা ঘোষণা করে
walahu
وَلَهُۥ
and to Him
এবং তাঁর জন্যে
yasjudūna
يَسْجُدُونَ۩
they prostrate
তারা সিজদা করে

যারা তোমার প্রতিপালকের নিকট আছে তারা তাঁর ‘ইবাদাত করার ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে না, তারা তাঁর মহিমা ঘোষণা করে আর তাঁর জন্য সাজদাহয় অবনত হয়। [সাজদাহ]

ব্যাখ্যা