Skip to main content

وَالسَّمَاۤءِ ذَاتِ الرَّجْعِۙ   ( الطارق: ١١ )

wal-samāi
وَٱلسَّمَآءِ
By the sky
dhāti
ذَاتِ
which
l-rajʿi
ٱلرَّجْعِ
returns

By the sky which sends back

Tafsir

وَالْاَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِۙ   ( الطارق: ١٢ )

wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
And the earth
dhāti
ذَاتِ
which
l-ṣadʿi
ٱلصَّدْعِ
cracks open

And [by] the earth which splits,

Tafsir

اِنَّهٗ لَقَوْلٌ فَصْلٌۙ   ( الطارق: ١٣ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
laqawlun
لَقَوْلٌ
(is) surely a Word
faṣlun
فَصْلٌ
decisive

Indeed, it [i.e., the Quran] is a decisive statement,

Tafsir

وَّمَا هُوَ بِالْهَزْلِۗ   ( الطارق: ١٤ )

wamā
وَمَا
And not
huwa
هُوَ
it
bil-hazli
بِٱلْهَزْلِ
(is) for amusement

And it is not amusement.

Tafsir

اِنَّهُمْ يَكِيْدُوْنَ كَيْدًاۙ   ( الطارق: ١٥ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
yakīdūna
يَكِيدُونَ
are plotting
kaydan
كَيْدًا
a plot

Indeed, they are planning a plan,

Tafsir

وَّاَكِيْدُ كَيْدًاۖ   ( الطارق: ١٦ )

wa-akīdu
وَأَكِيدُ
But I am planning
kaydan
كَيْدًا
a plan

But I am planning a plan.

Tafsir

فَمَهِّلِ الْكٰفِرِيْنَ اَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا ࣖ   ( الطارق: ١٧ )

famahhili
فَمَهِّلِ
So give respite
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(to) the disbelievers
amhil'hum
أَمْهِلْهُمْ
Give respite to them -
ruwaydan
رُوَيْدًۢا
little

So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.

Tafsir