Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ وَلَا تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ اِنَّمَا الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُوْلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ ۚ اَلْقٰهَآ اِلٰى مَرْيَمَ وَرُوْحٌ مِّنْهُ ۖفَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ وَلَا تَقُوْلُوْا ثَلٰثَةٌ ۗاِنْتَهُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗ سُبْحٰنَهٗٓ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗ وَلَدٌ ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ࣖ   ( النساء: ١٧١ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
(du) Livre !
لَا
(Do) not
N’
taghlū
تَغْلُوا۟
commit excess
exagérez (pas)
فِى
in
dans
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
votre religion !
walā
وَلَا
and (do) not
Et ne
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
dites (pas)
ʿalā
عَلَى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth
la vérité !
innamā
إِنَّمَا
Only
(Était) seulement
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
le Messie
ʿīsā
عِيسَى
Isa
Jésus
ub'nu
ٱبْنُ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
rasūlu
رَسُولُ
(was) a Messenger
(le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wakalimatuhu
وَكَلِمَتُهُۥٓ
and His word
et Sa parole
alqāhā
أَلْقَىٰهَآ
which He conveyed
(qui) Il l’a envoyée
ilā
إِلَىٰ
to
vers
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
Marie
warūḥun
وَرُوحٌ
and a spirit
et une âme
min'hu
مِّنْهُۖ
from Him
de lui.
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
Croyez donc
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۖ
and His Messengers
et Ses Messagers !
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
dites (pas)
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌۚ
"Three"
« Trois ! »
intahū
ٱنتَهُوا۟
desist
Arrêtez,
khayran
خَيْرًا
(it is) better
(cela est) meilleur
lakum
لَّكُمْۚ
for you
pour vous.
innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
un dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
seul.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Glory be to Him!
(Est déclarée) Sa Perfection
an
أَن
That
(au-dessus de l’idée) qu’
yakūna
يَكُونَ
He (should) have
il y ait
lahu
لَهُۥ
for Him
à lui
waladun
وَلَدٌۘ
a son
un fils.
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
(Appartient) à lui
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
(en tant que) gestionnaire des affaires.

O gens du Livre (Chrétiens), n'exagérez pas dans votre religion, et ne dites d'Allah que la vérité. Le Messie Jésus, fils de Marie, n'est qu'un Messager d'Allah, Sa parole qu'Il envoya à Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et ne dites pas «Trois». Cessez! Ce sera meilleur pour vous. Allah n'est qu'un Dieu unique. Il est trop glorieux pour avoir un enfant. C'est à Lui qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre et Allah suffit comme protecteur.

Explication

لَنْ يَّسْتَنْكِفَ الْمَسِيْحُ اَنْ يَّكُوْنَ عَبْدًا لِّلّٰهِ وَلَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ الْمُقَرَّبُوْنَۗ وَمَنْ يَّسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ اِلَيْهِ جَمِيْعًا  ( النساء: ١٧٢ )

lan
لَّن
Never
Jamais n’
yastankifa
يَسْتَنكِفَ
will disdain
aura du mépris
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
le Messie
an
أَن
to
(à l’idée) qu’
yakūna
يَكُونَ
be
il soit
ʿabdan
عَبْدًا
a slave
un esclave
lillahi
لِّلَّهِ
of Allah
à Allâh
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
l-muqarabūna
ٱلْمُقَرَّبُونَۚ
the ones who are near (to Allah)
rapprochés.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yastankif
يَسْتَنكِفْ
disdains
a du mépris
ʿan
عَنْ
from
contre
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
His worship
Son adoration
wayastakbir
وَيَسْتَكْبِرْ
and is arrogant
et est orgueilleux,
fasayaḥshuruhum
فَسَيَحْشُرُهُمْ
then He will gather them
alors Il les assemblera
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
vers Lui
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
tous.

Jamais le Messie ne trouve indigne d'être un serviteur d'Allah, ni les Anges rapprochés [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L'adorer et s'enflent d'orgueil... Il les rassemblera tous vers Lui.

Explication

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ اسْتَنْكَفُوْا وَاسْتَكْبَرُوْا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ وَّلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا  ( النساء: ١٧٣ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
les actions vertueuses,
fayuwaffīhim
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will give them in full
alors Il leur donnera complètement
ujūrahum
أُجُورَهُمْ
their reward
leurs compensations
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُم
and give them more
et les accroîtra
min
مِّن
from
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦۖ
His Bounty
Sa faveur.
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
is'tankafū
ٱسْتَنكَفُوا۟
disdained
ont eu du mépris
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and were arrogant
et ont été orgueilleux,
fayuʿadhibuhum
فَيُعَذِّبُهُمْ
then He will punish them
alors Il les châtiera
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(avec) un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yajidūna
يَجِدُونَ
will they find
ils trouverons
lahum
لَهُم
for themselves
pour eux
min
مِّن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
(d’)allié protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Il leur accordera leurs pleines récompenses et y ajoutera le surcroît de Sa grâce. Et quant à ceux qui ont eu la morgue et se sont enflés d'orgueil, Il les châtiera d'un châtiment douloureux. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur,

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمْ بُرْهَانٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ نُوْرًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٧٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
[les] gens !
qad
قَدْ
Surely
Certes,
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
est arrivée (chez) vous
bur'hānun
بُرْهَٰنٌ
a convincing proof
une preuve concluante
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
and We (have) sent down
et Nous avons fait descendre
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
vers vous
nūran
نُورًا
a light
une Lumière
mubīnan
مُّبِينًا
clear
claire.

O gens! Certes, une preuve évidente vous est venue de la part de votre Seigneur. Et Nous avons fait descendre vers vous une lumière éclatante.

Explication

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَاعْتَصَمُوْا بِهٖ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِيْ رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍۙ وَّيَهْدِيْهِمْ اِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۗ   ( النساء: ١٧٥ )

fa-ammā
فَأَمَّا
So as for
Donc quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wa-iʿ'taṣamū
وَٱعْتَصَمُوا۟
and held fast
et ont tenu fermement
bihi
بِهِۦ
to Him
à Lui,
fasayud'khiluhum
فَسَيُدْخِلُهُمْ
then He will admit them
alors Il les fera très bientôt entrer
فِى
in
dans
raḥmatin
رَحْمَةٍ
Mercy
de la miséricorde
min'hu
مِّنْهُ
from Himself
de Lui
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
et de la faveur
wayahdīhim
وَيَهْدِيهِمْ
and will guide them
et Il les guidera
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
vers Lui
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(on) a way
(sur) un chemin
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
straight
droit.

Alors ceux qui croient en Allah et qui s'attachent à Lui, Il les fera entrer dans une miséricorde venue de Lui, et dans une grâce aussi. Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit.

Explication

يَسْتَفْتُوْنَكَۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِى الْكَلٰلَةِ ۗاِنِ امْرُؤٌا هَلَكَ لَيْسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗٓ اُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ ۗوَاِنْ كَانُوْٓا اِخْوَةً رِّجَالًا وَّنِسَاۤءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِۗ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اَنْ تَضِلُّوْا ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ١٧٦ )

yastaftūnaka
يَسْتَفْتُونَكَ
They seek your ruling
Ils te demandent un jugement.
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh
yuf'tīkum
يُفْتِيكُمْ
gives you a ruling
vous donnera un jugement
فِى
concerning
au sujet de
l-kalālati
ٱلْكَلَٰلَةِۚ
the Kalala
celui sans parents et sans enfants.
ini
إِنِ
if
Si
im'ru-on
ٱمْرُؤٌا۟
a man
un homme
halaka
هَلَكَ
died
meurt
laysa
لَيْسَ
(and) not
(alors qu’il) n’y a pas
lahu
لَهُۥ
he has
à lui
waladun
وَلَدٌ
a child
(d’)enfant
walahu
وَلَهُۥٓ
and he has
et (il y a) à lui
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
une sœur,
falahā
فَلَهَا
then for her
alors (appartient) à elle
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) a half
(la) moitié
مَا
(of) what
(de) ce qu’
taraka
تَرَكَۚ
he left
il a laissé.
wahuwa
وَهُوَ
And he
Et il
yarithuhā
يَرِثُهَآ
will inherit from her
hérite (d’)elle
in
إِن
if
si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yakun
يَكُن
is
il y a
lahā
لَّهَا
for her
à elle
waladun
وَلَدٌۚ
a child
(d’)enfant.
fa-in
فَإِن
But if
Et si
kānatā
كَانَتَا
there were
elles sont
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
two females
deux,
falahumā
فَلَهُمَا
then for them
alors (appartient) à elles deux
l-thuluthāni
ٱلثُّلُثَانِ
two thirds
deux tiers
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qu’
taraka
تَرَكَۚ
he left
il a laissé.
wa-in
وَإِن
But if
Et s’
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils sont
ikh'watan
إِخْوَةً
brothers and sisters
des frères/sœurs
rijālan
رِّجَالًا
men
hommes
wanisāan
وَنِسَآءً
and women
et femmes,
falildhakari
فَلِلذَّكَرِ
then the male will have
alors (appartient) à l’homme
mith'lu
مِثْلُ
like
ce qui est semblable
ḥaẓẓi
حَظِّ
share
(à la) part
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۗ
(of) the two females
(de) deux femmes.
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
Rend clair
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
an
أَن
lest
afin que ne pas
taḍillū
تَضِلُّوا۟ۗ
you go astray
vous vous égariez.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
bikulli
بِكُلِّ
of every
(est) de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Ils te demandent ce qui a été décrété. Dis: «Au sujet du défunt qui n'a pas de père ni de mère ni d'enfant, Allah vous donne Son décret: si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci revient la moitié de ce qu'il laisse. Et lui, il héritera d'elle en totalité si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il a deux sœurs (ou plus), à elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse; et s'il a des frères et des sœurs, à un frère alors revient une portion égale à celle de deux sœurs. Allah vous donne des explications pour que vous ne vous égariez pas. Et Allah est Omniscient.

Explication