مَآ اَصَابَ مِنْ مُّصِيْبَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ يَهْدِ قَلْبَهٗ ۗوَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ( التغابن: ١١ )
aṣāba
أَصَابَ
strikes
frappe (pas)
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
disaster
malheur
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
croit
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh,
yahdi
يَهْدِ
He guides
Il guide
qalbahu
قَلْبَهُۥۚ
his heart
son cœur.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bikulli
بِكُلِّ
of every
de toute
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
parfaitement savant.
Nul malheur n'atteint [l'homme] que par la permission d'Allah. Et quiconque croit en Allah, [Allah] guide son cœur. Allah est Omniscient.
Explicationوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاِنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ( التغابن: ١٢ )
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
So obey
Et obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
et obéissez
l-rasūla
ٱلرَّسُولَۚ
the Messenger;
(au) Messager.
fa-in
فَإِن
but if
Et ensuite, si
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
vous vous détournez,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors (est) seulement
ʿalā
عَلَىٰ
upon
(obligatoire) à
rasūlinā
رَسُولِنَا
Our Messenger
Notre Messager
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
la transmission
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
claire.
Obéissez à Allah et obéissez au Messager et si vous vous détournez... il n'incombe à Notre messager que de transmettre en clair (son message).
Explicationاَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ( التغابن: ١٣ )
al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
lā
لَآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
waʿalā
وَعَلَى
And upon
Et en
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
que placent donc leur confiance
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants.
Allah nulle autre divinité que Lui! Et c'est à Allah que les croyants [doivent] s'en remettre.
Explicationيٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ مِنْ اَزْوَاجِكُمْ وَاَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوْهُمْۚ وَاِنْ تَعْفُوْا وَتَصْفَحُوْا وَتَغْفِرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( التغابن: ١٤ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
min
مِنْ
from
(il y a) parmi
azwājikum
أَزْوَٰجِكُمْ
your spouses
vos épouses
wa-awlādikum
وَأَوْلَٰدِكُمْ
and your children
et vos enfants
ʿaduwwan
عَدُوًّا
(are) enemies
un ennemi
lakum
لَّكُمْ
to you
à vous,
fa-iḥ'dharūhum
فَٱحْذَرُوهُمْۚ
so beware of them
méfiez-vous donc (d’)eux.
taʿfū
تَعْفُوا۟
you pardon
vous pardonnez sans châtier
wataṣfaḥū
وَتَصْفَحُوا۟
and overlook
et ignorez le mal qui vous est fait
wataghfirū
وَتَغْفِرُوا۟
and forgive
et demandez pardon,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.
O vous qui avez cru, vous avez de vos épouses et de vos enfants un ennemi [une tentation]. Prenez-y garde donc. Mais si vous [les] excusez, passez sur [leurs] fautes et [leur] pardonnez, sachez qu'Allah est Pardonneur, Très Miséricordieux.
Explicationاِنَّمَآ اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۗوَاللّٰهُ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ( التغابن: ١٥ )
innamā
إِنَّمَآ
Only
(Sont) seulement
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
vos richesses
wa-awlādukum
وَأَوْلَٰدُكُمْ
and your children
et vos enfants
fit'natun
فِتْنَةٌۚ
(are) a trial
une grande épreuve.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah -
Et Allâh, (il y a)
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
auprès (de) Lui
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
une compensation
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.
Vos biens et vos enfants ne sont qu'une tentation, alors qu'auprès d'Allah est une énorme récompense.
Explicationفَاتَّقُوا اللّٰهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوْا وَاَطِيْعُوْا وَاَنْفِقُوْا خَيْرًا لِّاَنْفُسِكُمْۗ وَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ( التغابن: ١٦ )
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
Craignez donc avec piété
mā
مَا
as much as
autant que
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُمْ
you are able
vous êtes capables
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟
and listen
et écoutez
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
et obéissez
wa-anfiqū
وَأَنفِقُوا۟
and spend;
et dépensez
khayran
خَيْرًا
(it is) better
du bien
li-anfusikum
لِّأَنفُسِكُمْۗ
for your souls
pour vous-mêmes.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yūqa
يُوقَ
is saved
est protégé
shuḥḥa
شُحَّ
(from the) greediness
(de l’)avidité avec avarice
nafsihi
نَفْسِهِۦ
(of) his soul
(de) son âme,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
les victorieux.
Craignez Allah, donc autant que vous pouvez, écoutez, obéissez et faites largesses. Ce sera un bien pour vous. Et quiconque a été protégé contre sa propre avidité... ceux-là sont ceux qui réussissent.
Explicationاِنْ تُقْرِضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ شَكُوْرٌ حَلِيْمٌۙ ( التغابن: ١٧ )
tuq'riḍū
تُقْرِضُوا۟
you loan
vous prêtez
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(à) Allâh
qarḍan
قَرْضًا
a loan
un prêt
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
bon,
yuḍāʿif'hu
يُضَٰعِفْهُ
He will multiply it
Il le multipliera
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and will forgive
et pardonnera
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
shakūrun
شَكُورٌ
(is) Most Appreciative
très reconnaissant,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
très indulgent.
Si vous faites à Allah un prêt sincère, Il le multipliera pour vous et vous pardonnera. Allah cependant est très Reconnaissant et Indulgent.
Explicationعٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ( التغابن: ١٨ )
ʿālimu
عَٰلِمُ
(The) Knower
(Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
et (de) ce qui est témoigné,
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.
Il est le Connaisseur du monde Invisible et visible, et Il est le Puissant, le Sage.
Explication- القرآن الكريم - سورة التغابن٦٤
At-Taghabun (Surah 64)