Skip to main content

فَاِنْ تَابُوْا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ ۗوَنُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( التوبة: ١١ )

fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite, s’
tābū
تَابُوا۟
they repent
ils se repentent
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
et accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and give
et donnent
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable,
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
alors (ils sont) vos frères
فِى
in
dans
l-dīni
ٱلدِّينِۗ
[the] religion
la religion.
wanufaṣṣilu
وَنُفَصِّلُ
And We explain in detail
Et Nous expliquons en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
Les Versets
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour un peuple
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
(qui) sait.

Mais s'ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakat, ils deviendront vos frères en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent.

Explication

وَاِنْ نَّكَثُوْٓا اَيْمَانَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ فَقَاتِلُوْٓا اَىِٕمَّةَ الْكُفْرِۙ اِنَّهُمْ لَآ اَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنْتَهُوْنَ   ( التوبة: ١٢ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
nakathū
نَّكَثُوٓا۟
they break
ils rompent
aymānahum
أَيْمَٰنَهُم
their oaths
leurs serments
min
مِّنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ʿahdihim
عَهْدِهِمْ
their treaty
leur pacte
waṭaʿanū
وَطَعَنُوا۟
and defame
et attaquent
فِى
[in]
[dans]
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
votre religion,
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
then fight
alors combattez
a-immata
أَئِمَّةَ
the leaders
(les) modèles suivis
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۙ
(of) [the] disbelief
(de) la mécréance -
innahum
إِنَّهُمْ
indeed, they
certes, eux,
لَآ
no
(il n’y a) aucun
aymāna
أَيْمَٰنَ
oaths
serment
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux -
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yantahūna
يَنتَهُونَ
cease
arrêtent.

Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et attaquent votre religion, combattez alors les chefs de la mécréance - car, ils ne tiennent aucun serment - peut-être cesseront-ils?

Explication

اَلَا تُقَاتِلُوْنَ قَوْمًا نَّكَثُوْٓا اَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوْا بِاِخْرَاجِ الرَّسُوْلِ وَهُمْ بَدَءُوْكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ اَتَخْشَوْنَهُمْ ۚفَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشَوْهُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ١٣ )

alā
أَلَا
Will not
Est-ce que ne pas
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
you fight
vous combattez
qawman
قَوْمًا
a people
un peuple
nakathū
نَّكَثُوٓا۟
who broke
(qui) a rompu
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
son serment
wahammū
وَهَمُّوا۟
and determined
et a eu l’intention
bi-ikh'rāji
بِإِخْرَاجِ
to drive out
de faire sortir
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
Le Messager
wahum
وَهُم
and they
et ils
badaūkum
بَدَءُوكُمْ
began (to attack) you
ont commencé (l’attaque contre) vous
awwala
أَوَّلَ
first
(la) première
marratin
مَرَّةٍۚ
time?
fois ?
atakhshawnahum
أَتَخْشَوْنَهُمْۚ
Do you fear them?
Est-ce que vous les craignez ?
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
Alors Allâh (est)
aḥaqqu
أَحَقُّ
(has) more right
plus en droit
an
أَن
that
que
takhshawhu
تَخْشَوْهُ
you should fear Him
vous le craignez
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers? Les redoutiez-vous? C'est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants!

Explication

قَاتِلُوْهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ بِاَيْدِيْكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُوْرَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِيْنَۙ  ( التوبة: ١٤ )

qātilūhum
قَٰتِلُوهُمْ
Fight them
Combattez-les !
yuʿadhib'humu
يُعَذِّبْهُمُ
Allah will punish them
Les châtiera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will punish them
Allâh
bi-aydīkum
بِأَيْدِيكُمْ
by your hands
par vos mains
wayukh'zihim
وَيُخْزِهِمْ
and disgrace them
et leur donnera la disgrâce
wayanṣur'kum
وَيَنصُرْكُمْ
and give you victory
et vous aidera
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
contre eux
wayashfi
وَيَشْفِ
and will heal
et guérira
ṣudūra
صُدُورَ
(the) breasts
(les) poitrines
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
(de) gens
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
(who are) believers
croyants

Combattez-les. Allah, par vos mains, les châtiera, les couvrira d'ignominie, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines d'un peuple croyant.

Explication

وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوْبِهِمْۗ وَيَتُوْبُ اللّٰهُ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ١٥ )

wayudh'hib
وَيُذْهِبْ
And remove
et fera partir
ghayẓa
غَيْظَ
(the) anger
(la) fureur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
(of) their hearts
(de) leurs cœurs.
wayatūbu
وَيَتُوبُ
And Allah accepts repentance
Et accepte le repentir
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah accepts repentance
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
of
pour
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Et il fera partir la colère de leurs cœurs. Allah accueille le repentir de qui Il veut. Allah est Omniscient et Sage.

Explication

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تُتْرَكُوْا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوْلِهٖ وَلَا الْمُؤْمِنِيْنَ وَلِيْجَةً ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ١٦ )

am
أَمْ
Or
Ou
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
(do) you think
pensez-vous
an
أَن
that
que
tut'rakū
تُتْرَكُوا۟
you would be left
vous serez abandonnés
walammā
وَلَمَّا
while not
alors que n’
yaʿlami
يَعْلَمِ
Allah made evident
a (pas) rendu distincts
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made evident
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strive
ont lutté
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
walam
وَلَمْ
and not
et n’
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
take
ont (pas) pris
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
Son Messager
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
walījatan
وَلِيجَةًۚ
(as) intimates?
(d’)associés ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

Pensez-vous que vous serez délaissés, cependant qu'Allah n'a pas encore distingué ceux d'entre vous qui ont lutté et qui n'ont pas cherché des alliés en dehors d'Allah, de Son messager et des croyants? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يَّعْمُرُوْا مَسٰجِدَ اللّٰهِ شٰهِدِيْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۚ وَ فِى النَّارِ هُمْ خٰلِدُوْنَ   ( التوبة: ١٧ )

مَا
(It) is not
N’
kāna
كَانَ
(It) is not
est (pas convenable)
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
pour les associateurs
an
أَن
that
qu’
yaʿmurū
يَعْمُرُوا۟
they maintain
ils maintiennent
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid of Allah
(les) mosquées
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) masajid of Allah
(d’)Allâh
shāhidīna
شَٰهِدِينَ
(while) witnessing
(en étant) témoins
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
contre
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
eux-mêmes
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِۚ
[with] disbelief
de la mécréance.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(For) those
Ceux-là,
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
sont devenues vaines
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
(are) their deeds
leurs (bonnes) actions
wafī
وَفِى
and in
et dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu
hum
هُمْ
they
ils (seront)
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Il n'appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées d'Allah, vu qu'ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront éternellement.

Explication

اِنَّمَا يَعْمُرُ مَسٰجِدَ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ وَلَمْ يَخْشَ اِلَّا اللّٰهَ ۗفَعَسٰٓى اُولٰۤىِٕكَ اَنْ يَّكُوْنُوْا مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ   ( التوبة: ١٨ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yaʿmuru
يَعْمُرُ
will maintain
maintient
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid of Allah
(les) mosquées
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) masajid of Allah
(d’)Allâh
man
مَنْ
(the one) who
quiconque
āmana
ءَامَنَ
believes
a accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et (en) Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
dernier
wa-aqāma
وَأَقَامَ
and establishes
et accomplit
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātā
وَءَاتَى
and gives
et donne
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable
walam
وَلَمْ
and not
et ne
yakhsha
يَخْشَ
fear
craint (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
Allâh.
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
Then perhaps
Il se peut donc
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
an
أَن
[that]
qu’
yakūnū
يَكُونُوا۟
they are
ils soient
mina
مِنَ
of
parmi
l-muh'tadīna
ٱلْمُهْتَدِينَ
the guided ones
les gens guidés.

Ne peupleront les mosquées d'Allah que ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et ne craignent qu'Allah. Il se peut que ceux-là soient du nombre des bien-guidés.

Explication

۞ اَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاۤجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَجَاهَدَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَا يَسْتَوٗنَ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۘ  ( التوبة: ١٩ )

ajaʿaltum
أَجَعَلْتُمْ
Do you make
Avez-vous rendu
siqāyata
سِقَايَةَ
the providing of water
(le) fait de donner à boire
l-ḥāji
ٱلْحَآجِّ
(to) the pilgrims
(au) pèlerin
waʿimārata
وَعِمَارَةَ
and (the) maintenance
et (le) maintien
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid Al-Haraam
(de) La Mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
(of) Al-Masjid Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée)
kaman
كَمَنْ
like (the one) who
comme celui qui
āmana
ءَامَنَ
believes
a accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et (en) Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
dernier
wajāhada
وَجَٰهَدَ
and strives
et a lutté
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah?
(d’)Allâh ?
لَا
They are not equal
Ne pas
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
They are not equal
ils sont égaux
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
(d’)Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
injustes. »

Ferez-vous de la charge de donner à boire aux pèlerins et d'entretenir la Mosquée sacrée (des devoirs) comparables [au mérite] de celui qui croit en Allah et au Jour dernier et lutte dans le sentier d'Allah? Ils ne sont pas égaux auprès d'Allah et Allah ne guide pas les gens injustes.

Explication

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۙ اَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ  ( التوبة: ٢٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
et ont émigré
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove
et ont lutté
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
avec leurs richesses
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
et (avec) eux-mêmes
aʿẓamu
أَعْظَمُ
(are) greater
(sont) plus hauts
darajatan
دَرَجَةً
(in) rank
(en) niveaux
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
(d’)Allâh.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those -
Et ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful
ceux qui réussissent.

Ceux qui ont cru, qui ont émigré et qui ont lutté par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d'Allah, ont les plus hauts rangs auprès d'Allah... et ce sont eux les victorieux.

Explication