Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ وَلَا تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ اِنَّمَا الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُوْلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ ۚ اَلْقٰهَآ اِلٰى مَرْيَمَ وَرُوْحٌ مِّنْهُ ۖفَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ وَلَا تَقُوْلُوْا ثَلٰثَةٌ ۗاِنْتَهُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗ سُبْحٰنَهٗٓ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗ وَلَدٌ ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ࣖ   ( النساء: ١٧١ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e Librit!
لَا
Mos
taghlū
تَغْلُوا۟
e teproni
فِى
dīnikum
دِينِكُمْ
fenë tuaj
walā
وَلَا
dhe mos
taqūlū
تَقُولُوا۟
thuani
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
illā
إِلَّا
përveç
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
të vërtetën.
innamā
إِنَّمَا
Vetëm
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
Mesihu
ʿīsā
عِيسَى
Isai
ub'nu
ٱبْنُ
biri
maryama
مَرْيَمَ
i Merjemes
rasūlu
رَسُولُ
(është) i dërguari
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
wakalimatuhu
وَكَلِمَتُهُۥٓ
dhe Fjala e Tij
alqāhā
أَلْقَىٰهَآ
(që) Ai e hodhi atë
ilā
إِلَىٰ
tek
maryama
مَرْيَمَ
Merjemja
warūḥun
وَرُوحٌ
dhe një frymë
min'hu
مِّنْهُۖ
prej Tij.
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
Prandaj besoni
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۖ
dhe të dërguarit e Tij
walā
وَلَا
dhe mos
taqūlū
تَقُولُوا۟
thuani
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌۚ
"Tre"
intahū
ٱنتَهُوا۟
Ndaloni!
khayran
خَيْرًا
(është) më mirë
lakum
لَّكُمْۚ
për ju.
innamā
إِنَّمَا
Vetëm
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ilāhun
إِلَٰهٌ
(është) Zot
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
një.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Lavdëruar qoftë Ai!
an
أَن
që të
yakūna
يَكُونَ
jetë
lahu
لَهُۥ
për Të
waladun
وَلَدٌۘ
fëmijë.
lahu
لَّهُۥ
Atij (i takon)
مَا
ajo çfarë
فِى
(është) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wamā
وَمَا
dhe ajo çfarë
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
tokë.
wakafā
وَكَفَىٰ
Dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahu
wakīlan
وَكِيلًا
(si) Garantues.

O ithtarët e librit, mos teproni në fenë tuaj dhe mos thuani tjetër gjë për All-llahun, përveç asaj që është e vërtetë. Mesihu Isa, bir i merjemes, ishte vetëm i dërguar i All-llahut. Ishte fjalë e Tij (bëhu) që ia drejtoi Merjemes dhe ishte frymë (shpirt) nga Ai. Besonie pra All-llahun dhe të dërguarin e Tij e mos thoni: “Tre” (trini). Pushoni (së thëni), se është më mirë për ju. All-llahu është vetëm një All-llah; larg qoftë asaj që Ai të kektë fëmijë. ç’ka ka në qiej dhe në tokë është vetëm e Tij. Mjafton që All-llahu është planifikues i pavarur

Tefsir

لَنْ يَّسْتَنْكِفَ الْمَسِيْحُ اَنْ يَّكُوْنَ عَبْدًا لِّلّٰهِ وَلَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ الْمُقَرَّبُوْنَۗ وَمَنْ يَّسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ اِلَيْهِ جَمِيْعًا  ( النساء: ١٧٢ )

lan
لَّن
Nuk do të
yastankifa
يَسْتَنكِفَ
përçmojë
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
Mesihu
an
أَن
që të
yakūna
يَكُونَ
jetë
ʿabdan
عَبْدًا
një rob
lillahi
لِّلَّهِ
i Allahut
walā
وَلَا
dhe as
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
engjëjt
l-muqarabūna
ٱلْمُقَرَّبُونَۚ
e afërm.
waman
وَمَن
E kushdo që
yastankif
يَسْتَنكِفْ
përçmon
ʿan
عَنْ
nga
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
adhurimi i Tij
wayastakbir
وَيَسْتَكْبِرْ
dhe bëhet arrogant
fasayaḥshuruhum
فَسَيَحْشُرُهُمْ
atëherë Ai do t'i tubojë ata
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë.

Mesihu nuk tërhiqet prej asaj se është rob i All-llahut, nuk tërhiqet as engjëjt më të zgjedhur. Kush tërhiqet prej adhurimit ndaj Tij dhe bën mendjemadhësi, Ai so t’i ringjallë dhe do t’i tubojë të gjithë pranë Tij

Tefsir

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ اسْتَنْكَفُوْا وَاسْتَكْبَرُوْا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ وَّلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا  ( النساء: ١٧٣ )

fa-ammā
فَأَمَّا
E sa u përket
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
fayuwaffīhim
فَيُوَفِّيهِمْ
atëherë Ai do t'ua përmbush atyre
ujūrahum
أُجُورَهُمْ
shpërblimet e tyre
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُم
dhe do t'ua shtojë atyre
min
مِّن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦۖ
mirësia e Tij
wa-ammā
وَأَمَّا
E sa u përket
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
is'tankafū
ٱسْتَنكَفُوا۟
përçmojnë
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
dhe janë arrogantë
fayuʿadhibuhum
فَيُعَذِّبُهُمْ
atëherë Ai do t'i dënojë ata
ʿadhāban
عَذَابًا
(me) një dënim
alīman
أَلِيمًا
të dhembshëm
walā
وَلَا
dhe nuk
yajidūna
يَجِدُونَ
ata (do të) gjejnë
lahum
لَهُم
për ta
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
waliyyan
وَلِيًّا
ndonjë mbrojtës
walā
وَلَا
dhe as
naṣīran
نَصِيرًا
ndonjë ndihmës.

E përsa i përket atyre që besuan dhe vepruan mirë, Atyre do t’ju përmbushet shpërblimi i e merituar, por edhe do t’iu shtohet prej dhuntisë së Tij. Përsa i përket atyre që u tëhoqën dhe mbajtën veten kryelartë, ata do t’i ndëshkojë me një ndëshkim fort të dhëmbshëm dhe pos All-llahut nuk do t’i gjejnë vetes as mbrojtës as ndihmës

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمْ بُرْهَانٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ نُوْرًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٧٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëz
qad
قَدْ
sigurisht
jāakum
جَآءَكُم
erdhi tek ju
bur'hānun
بُرْهَٰنٌ
një argument
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Zoti juaj
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
dhe Ne zbritëm
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
nūran
نُورًا
një dritë
mubīnan
مُّبِينًا
të qartë.

O ju njerëz, juve ju erdhi nga Zoti juaj argument dhe Ne ju zbritëm dritë të qartë

Tefsir

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَاعْتَصَمُوْا بِهٖ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِيْ رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍۙ وَّيَهْدِيْهِمْ اِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۗ   ( النساء: ١٧٥ )

fa-ammā
فَأَمَّا
E sa u përket
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wa-iʿ'taṣamū
وَٱعْتَصَمُوا۟
dhe u kapën fuqishëm
bihi
بِهِۦ
për Të
fasayud'khiluhum
فَسَيُدْخِلُهُمْ
atëherë Ai do t'i fusë ata
فِى
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mëshirë
min'hu
مِّنْهُ
prej Tij
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
dhe mirësi
wayahdīhim
وَيَهْدِيهِمْ
dhe do t'i udhëzojë ata
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(në) një rrugë
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
të drejtë.

Ata që i besuan All-llahut dhe iu përmbajtën Atij (librit të Tij), Aido t’i fusë në mëshirën (Xhennetin) e Tij dhe do t’i gradojë e do t’i udhëzojë për në rrugë të drejtë

Tefsir

يَسْتَفْتُوْنَكَۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِى الْكَلٰلَةِ ۗاِنِ امْرُؤٌا هَلَكَ لَيْسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗٓ اُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ ۗوَاِنْ كَانُوْٓا اِخْوَةً رِّجَالًا وَّنِسَاۤءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِۗ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اَنْ تَضِلُّوْا ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ١٧٦ )

yastaftūnaka
يَسْتَفْتُونَكَ
Ata kërkojnë normë nga ti
quli
قُلِ
thuaj
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allahu
yuf'tīkum
يُفْتِيكُمْ
përcakton norma për ju
فِى
lidhur me
l-kalālati
ٱلْكَلَٰلَةِۚ
el-kelale".
ini
إِنِ
Nëse
im'ru-on
ٱمْرُؤٌا۟
një njeri
halaka
هَلَكَ
vdes
laysa
لَيْسَ
nuk
lahu
لَهُۥ
ai ka
waladun
وَلَدٌ
një fëmijë
walahu
وَلَهُۥٓ
dhe ai ka
ukh'tun
أُخْتٌ
një motër
falahā
فَلَهَا
atëherë për të
niṣ'fu
نِصْفُ
(është) gjysma
مَا
e asaj çfarë
taraka
تَرَكَۚ
ai ka lënë.
wahuwa
وَهُوَ
Dhe ai
yarithuhā
يَرِثُهَآ
(do ta) trashëgojë atë
in
إِن
nëse
lam
لَّمْ
nuk
yakun
يَكُن
është
lahā
لَّهَا
për të
waladun
وَلَدٌۚ
një fëmijë.
fa-in
فَإِن
E nëse
kānatā
كَانَتَا
ato dyja janë
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
dy femra
falahumā
فَلَهُمَا
atëherë për ato dyja
l-thuluthāni
ٱلثُّلُثَانِ
(janë) dy të tretat
mimmā
مِمَّا
e asaj çfarë
taraka
تَرَكَۚ
ai ka lënë.
wa-in
وَإِن
E nëse
kānū
كَانُوٓا۟
ata janë
ikh'watan
إِخْوَةً
vëllezër
rijālan
رِّجَالًا
burra
wanisāan
وَنِسَآءً
dhe gra
falildhakari
فَلِلذَّكَرِ
atëherë mashkullit i takon
mith'lu
مِثْلُ
sa
ḥaẓẓi
حَظِّ
hiseja
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۗ
e dy femrave.
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Sqaron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakum
لَكُمْ
për ju
an
أَن
që të (mos)
taḍillū
تَضِلُّوا۟ۗ
ju devijoni.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(është) i Gjithëdijshëm.

Kërkojnë përgjigjen tënde. Thuaju: “All-llahu ju përgjigjet për çështjen e “kelale-s” (ai që nuk prindër as fëmij që e trashigojnë). Nëse vdes një njeri që nuk fëmijë, por ka motër, atëherë asaj (motrës) i takon gjysma e pasurisë së lënë. Ai (vëllau) trashëgon tërë atë (që le motra) nëse ajo nuk ka fëmijë. Në qoftë se ato janë dy (motra që trashëgojnë), atyre dyjave u takojnë dy të tretat që lë ai. Në qoftë se janë vëlezër dhe të përzier burra dhe gra, atëherë mashkullit i takon hise dy fish më shumë se sa femrës. All-llahu ju sqaron, ashtu që të mos humbni. All-llahu di për çdo send

Tefsir