Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ وَلَا تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ اِنَّمَا الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُوْلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ ۚ اَلْقٰهَآ اِلٰى مَرْيَمَ وَرُوْحٌ مِّنْهُ ۖفَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ وَلَا تَقُوْلُوْا ثَلٰثَةٌ ۗاِنْتَهُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗ سُبْحٰنَهٗٓ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗ وَلَدٌ ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ࣖ   ( النساء: ١٧١ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
天经的
لَا
(Do) not
taghlū
تَغْلُوا۟
commit excess
你们过分
فِى
in
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
你们的|宗教
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
你们说
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
illā
إِلَّا
except
除了
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth
真理
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
麦西哈
ʿīsā
عِيسَى
Isa
尔撒
ub'nu
ٱبْنُ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
rasūlu
رَسُولُ
(was) a Messenger
一个使者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wakalimatuhu
وَكَلِمَتُهُۥٓ
and His word
他的|一句话|和
alqāhā
أَلْقَىٰهَآ
which He conveyed
它|他传达
ilā
إِلَىٰ
to
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
麦尔彦
warūḥun
وَرُوحٌ
and a spirit
一个精神|和
min'hu
مِّنْهُۖ
from Him
他|从
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
你们应诚信|因此
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۖ
and His Messengers
他的|众使者|和
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
你们说
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌۚ
"Three"
三位
intahū
ٱنتَهُوا۟
desist
你们应放弃
khayran
خَيْرًا
(it is) better
更好的
lakum
لَّكُمْۚ
for you
你们|为
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
独一的
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Glory be to Him!
他的|赞颂超绝
an
أَن
That
yakūna
يَكُونَ
He (should) have
他是
lahu
لَهُۥ
for Him
他|为
waladun
وَلَدٌۘ
a son
一个儿子
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
他|为
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
大地
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
他充分|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
真主|在
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
监护者

Yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum wa laa taqooloo 'alal laahi illalhaqq; innamal Maseehu 'Eesab-nu-Maryamma Rasoolul laahi wa Kalimatuhooo alqaahaaa ilaa Maryamma wa roohum minhum fa aaminoo billaahi wa Rusulihee wa laa taqooloo salaasah; intahoo khairallakum; innamal laahu Ilaahunw Waahid, Subhaanahooo ani yakoona lahoo walad; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa

信奉天经的人啊!你们对于自己的宗教不要过分,对于安拉不要说无理的话。麦西哈----尔撒,本,麦尔彦,只是安拉的使者,只是他授予麦尔彦的一句话,只是从他发出的鲁哈;故你们当确信安拉和他的众使者,你们不要说三位。你们当停止谬说,这对于你们是有益的。安拉是独一的主宰,赞颂安拉,超绝万物,他绝无子嗣,天地万物只是他的。安拉足为见证。

解释

لَنْ يَّسْتَنْكِفَ الْمَسِيْحُ اَنْ يَّكُوْنَ عَبْدًا لِّلّٰهِ وَلَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ الْمُقَرَّبُوْنَۗ وَمَنْ يَّسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ اِلَيْهِ جَمِيْعًا  ( النساء: ١٧٢ )

lan
لَّن
Never
绝不
yastankifa
يَسْتَنكِفَ
will disdain
他拒绝
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
麦西哈
an
أَن
to
那个
yakūna
يَكُونَ
be
他是
ʿabdan
عَبْدًا
a slave
一个奴仆
lillahi
لِّلَّهِ
of Allah
真主|至
walā
وَلَا
and not
不|和
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
l-muqarabūna
ٱلْمُقَرَّبُونَۚ
the ones who are near (to Allah)
临近的
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yastankif
يَسْتَنكِفْ
disdains
他拒绝
ʿan
عَنْ
from
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
His worship
他的|崇拜
wayastakbir
وَيَسْتَكْبِرْ
and is arrogant
他自大|和
fasayaḥshuruhum
فَسَيَحْشُرُهُمْ
then He will gather them
他们|他集合|将|然后
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
他|至
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
全部

Lanny yastankifal Maseehu ai yakoona 'abdal lillaahi wa lal malaaa'ikatul muqarraboon; wa mai yastankif 'an ibaadatihee wa yastakbir fasa yahshuruhum ilaihi jamee'aa

麦西哈绝不拒绝做安拉的奴仆,蒙主眷顾的众天使,也绝不拒绝做安拉的奴仆。凡拒绝崇拜安拉,而且妄自尊大的人,他要把他们全体集合到他那里。

解释

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ اسْتَنْكَفُوْا وَاسْتَكْبَرُوْا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ وَّلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا  ( النساء: ١٧٣ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
至于|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
众善功
fayuwaffīhim
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will give them in full
他们|他给|因此
ujūrahum
أُجُورَهُمْ
their reward
他们的|完全报酬
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُم
and give them more
他们|他增给|和
min
مِّن
from
faḍlihi
فَضْلِهِۦۖ
His Bounty
他的|恩惠
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
至于|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
is'tankafū
ٱسْتَنكَفُوا۟
disdained
他们拒绝
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and were arrogant
他们妄尊自大|和
fayuʿadhibuhum
فَيُعَذِّبُهُمْ
then He will punish them
他们|他惩治|因此
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًا
painful
痛苦的
walā
وَلَا
and not
不|和
yajidūna
يَجِدُونَ
will they find
他们发现
lahum
لَهُم
for themselves
他们|为
min
مِّن
from
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
保护者
walā
وَلَا
and not
不|和
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
援助者

Fa ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fa yuwaffeehim ujoorahum wa yazeeduhum min fadlihee wa ammal lazeenas tankafoo wastakbaroo fa yu'azzibuhum 'azaaban aleemanw wa laa yajidoona lahum min doonil laahi waliyyanw wa laa naseeraa

至于信道而且行善的人,他要使他们享受完全的报酬,并且把他的恩惠加赐他们。至于拒绝为仆,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罚惩治他们。除安拉外,他们不能为自己获得任何保护者,也不能获得任何援助者。

解释

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمْ بُرْهَانٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ نُوْرًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٧٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
众人
qad
قَدْ
Surely
必定
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
你们|它来至
bur'hānun
بُرْهَٰنٌ
a convincing proof
明证
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
and We (have) sent down
我们降示|和
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
你们|至
nūran
نُورًا
a light
光明
mubīnan
مُّبِينًا
clear
一个显著的

yaa aiyuhan naasu qad jaaa'akum burhaanum mir Rabbikum wa anzalnaaa ilaikum Nooram Mubeena

众人啊!从你们的主派遣来的明证确已来临你们,我已降示你们一种显著的光明。

解释

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَاعْتَصَمُوْا بِهٖ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِيْ رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍۙ وَّيَهْدِيْهِمْ اِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۗ   ( النساء: ١٧٥ )

fa-ammā
فَأَمَّا
So as for
至于|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wa-iʿ'taṣamū
وَٱعْتَصَمُوا۟
and held fast
他们坚持|和
bihi
بِهِۦ
to Him
它(天经)|在
fasayud'khiluhum
فَسَيُدْخِلُهُمْ
then He will admit them
他们|他使进入|将|然后
فِى
in
raḥmatin
رَحْمَةٍ
Mercy
慈恩
min'hu
مِّنْهُ
from Himself
他|从
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
恩惠|和
wayahdīhim
وَيَهْدِيهِمْ
and will guide them
他们|他指示|和
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
它(正道)|至
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(on) a way
道路
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
straight
端正的

Fa ammal lazeena aamanoo billaahi wa'tasamoo bihee fasa yudkhiluhum fee rah matim minhu wa fadlinw wa yahdeehim ilaihi Siraatam Mustaqeema

至于确信安拉,而且坚持其天经的人,他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。

解释

يَسْتَفْتُوْنَكَۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِى الْكَلٰلَةِ ۗاِنِ امْرُؤٌا هَلَكَ لَيْسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗٓ اُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ ۗوَاِنْ كَانُوْٓا اِخْوَةً رِّجَالًا وَّنِسَاۤءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِۗ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اَنْ تَضِلُّوْا ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ١٧٦ )

yastaftūnaka
يَسْتَفْتُونَكَ
They seek your ruling
你|他们请求阐明律例
quli
قُلِ
Say
你说
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
真主
yuf'tīkum
يُفْتِيكُمْ
gives you a ruling
你们|他解释律法
فِى
concerning
l-kalālati
ٱلْكَلَٰلَةِۚ
the Kalala
孤独者
ini
إِنِ
if
如果
im'ru-on
ٱمْرُؤٌا۟
a man
一个男人
halaka
هَلَكَ
died
他死亡
laysa
لَيْسَ
(and) not
他不
lahu
لَهُۥ
he has
他|为
waladun
وَلَدٌ
a child
一个孩子
walahu
وَلَهُۥٓ
and he has
他|为|和
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
一个姐妹
falahā
فَلَهَا
then for her
她|为|然后
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) a half
一半
مَا
(of) what
什么
taraka
تَرَكَۚ
he left
他留下
wahuwa
وَهُوَ
And he
他|和
yarithuhā
يَرِثُهَآ
will inherit from her
她|他继承
in
إِن
if
如果
lam
لَّمْ
not
yakun
يَكُن
is
他是
lahā
لَّهَا
for her
她|为
waladun
وَلَدٌۚ
a child
一个孩子
fa-in
فَإِن
But if
如果|然后
kānatā
كَانَتَا
there were
她们是
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
two females
两个姐妹
falahumā
فَلَهُمَا
then for them
她俩|为|然后
l-thuluthāni
ٱلثُّلُثَانِ
two thirds
2/3
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
taraka
تَرَكَۚ
he left
他留下
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
kānū
كَانُوٓا۟
they were
他们是
ikh'watan
إِخْوَةً
brothers and sisters
众兄弟
rijālan
رِّجَالًا
men
男性
wanisāan
وَنِسَآءً
and women
女性|和
falildhakari
فَلِلذَّكَرِ
then the male will have
男性|为|然后
mith'lu
مِثْلُ
like
ḥaẓẓi
حَظِّ
share
份额的
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۗ
(of) the two females
两个女性的
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
他阐明
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
an
أَن
lest
以免
taḍillū
تَضِلُّوا۟ۗ
you go astray
你们迷误
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知

Yastaftoonaka qulillaahu yafteekum fil kalaalah; inimru'un halaka laisa lahoo waladunw wa lahoo ukhtun falahaa nisfu maa tarak; wa huwa yarisuhaaa il lam yakkul lahaa walad; fa in kaanatas nataini falahumas sulusaani mimmmaa tarak; wa in kaanooo ikhwatar rijaalanw wa nisaaa'an faliz zakari mislu hazzil unsayayn; yubaiyinullaahu lakum an tadilloo; wallaahu bikulli shai'in Aleem

他们请求你解释律例。你说:“安拉为你们解释关于孤独人的律例。如果一个男人死了,他没有儿女,只有一个姐姐或妹妹,那么,她得他的遗产的二分之一;如果她没有儿女,那他就继承她。如果他的继承人是两个姐姐或妹妹,那么,她俩得遗产的三分之二;如果继承人是几个兄弟姐妹,那么,一个男人得两个女人的份子。安拉为你们阐明律例,以免你们迷误。安拉是全知万物的。”

解释