فَاِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوٰىۗ ( النازعات: ٤١ )
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
确实|然后
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise -
乐园
hiya
هِىَ
it (is)
它
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
the refuge
归宿
Fa innal jannata hiyal maawaa
乐园必为他的归宿。
يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ ( النازعات: ٤٢ )
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
你|他们问
ʿani
عَنِ
about
关于
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
复活时
ayyāna
أَيَّانَ
when
何时?
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَا
(is) its arrival?
它的|指定时间
Yas'aloonaka 'anis saa'ati ayyaana mursaahaa
他们问你复活时在什么时候实现,
فِيْمَ اَنْتَ مِنْ ذِكْرٰىهَاۗ ( النازعات: ٤٣ )
fīma
فِيمَ
In what
什么|在
anta
أَنتَ
(are) you
你(穆圣)
min
مِن
[of]
从
dhik'rāhā
ذِكْرَىٰهَآ
(to) mention it?
它的|知识
Feema anta min zikraahaa
你怎能说明它呢?
اِلٰى رَبِّكَ مُنْتَهٰىهَاۗ ( النازعات: ٤٤ )
ilā
إِلَىٰ
To
归
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
你的|养主
muntahāhā
مُنتَهَىٰهَآ
(is) its finality
它的|结局
Ilaa Rabbika muntahaa haa
惟有你的主能知它的究竟。
اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَّخْشٰىهَاۗ ( النازعات: ٤٥ )
innamā
إِنَّمَآ
Only
仅仅
anta
أَنتَ
you
你
mundhiru
مُنذِرُ
(are) a warner
一个警告者
man
مَن
(for him) who
谁
yakhshāhā
يَخْشَىٰهَا
fears it
它|他们畏惧
Innamaaa anta munziru maiy yakshaahaa
你的警告只有裨於畏惧它的人,
كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا عَشِيَّةً اَوْ ضُحٰىهَا ࣖ ( النازعات: ٤٦ )
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As though they
他们|好像
yawma
يَوْمَ
(the) Day
日子
yarawnahā
يَرَوْنَهَا
they see it
它|他们见
lam
لَمْ
not
不
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had remained
他们停留
illā
إِلَّا
except
除了
ʿashiyyatan
عَشِيَّةً
an evening
一个下午
aw
أَوْ
or
或
ḍuḥāhā
ضُحَىٰهَا
a morning thereof
它的|早上
Ka annahum Yawma yarawnahaa lam yalbasooo illaa 'ashiyyatan aw duhaahaa
他们在见它的那日,好像在坟里只逗留过一朝或一夕。