Skip to main content

فَاِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوٰىۗ  ( النازعات: ٤١ )

fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
确实|然后
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise -
乐园
hiya
هِىَ
it (is)
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
the refuge
归宿

Fa innal jannata hiyal maawaa

乐园必为他的归宿。

解释

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٢ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
你|他们问
ʿani
عَنِ
about
关于
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
复活时
ayyāna
أَيَّانَ
when
何时?
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَا
(is) its arrival?
它的|指定时间

Yas'aloonaka 'anis saa'ati ayyaana mursaahaa

他们问你复活时在什么时候实现,

解释

فِيْمَ اَنْتَ مِنْ ذِكْرٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٣ )

fīma
فِيمَ
In what
什么|在
anta
أَنتَ
(are) you
你(穆圣)
min
مِن
[of]
dhik'rāhā
ذِكْرَىٰهَآ
(to) mention it?
它的|知识

Feema anta min zikraahaa

你怎能说明它呢?

解释

اِلٰى رَبِّكَ مُنْتَهٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٤ )

ilā
إِلَىٰ
To
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
你的|养主
muntahāhā
مُنتَهَىٰهَآ
(is) its finality
它的|结局

Ilaa Rabbika muntahaa haa

惟有你的主能知它的究竟。

解释

اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَّخْشٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٥ )

innamā
إِنَّمَآ
Only
仅仅
anta
أَنتَ
you
mundhiru
مُنذِرُ
(are) a warner
一个警告者
man
مَن
(for him) who
yakhshāhā
يَخْشَىٰهَا
fears it
它|他们畏惧

Innamaaa anta munziru maiy yakshaahaa

你的警告只有裨於畏惧它的人,

解释

كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا عَشِيَّةً اَوْ ضُحٰىهَا ࣖ  ( النازعات: ٤٦ )

ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As though they
他们|好像
yawma
يَوْمَ
(the) Day
日子
yarawnahā
يَرَوْنَهَا
they see it
它|他们见
lam
لَمْ
not
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had remained
他们停留
illā
إِلَّا
except
除了
ʿashiyyatan
عَشِيَّةً
an evening
一个下午
aw
أَوْ
or
ḍuḥāhā
ضُحَىٰهَا
a morning thereof
它的|早上

Ka annahum Yawma yarawnahaa lam yalbasooo illaa 'ashiyyatan aw duhaahaa

他们在见它的那日,好像在坟里只逗留过一朝或一夕。

解释