Skip to main content

فَاِنْ تَابُوْا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ ۗوَنُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( التوبة: ١١ )

fa-in
فَإِن
But if
如果|因此
tābū
تَابُوا۟
they repent
他们悔过
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
他们谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and give
他们完纳|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
天课
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
你们的|众兄弟|然后
فِى
in
l-dīni
ٱلدِّينِۗ
[the] religion
宗教
wanufaṣṣilu
وَنُفَصِّلُ
And We explain in detail
我们详释|和
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
他们知道

Fa in taaboo wa aqaamus Salaata wa aatawuz Zakaata fa ikhwaanukum fid deen; wa nufassilul Aayaati liqawminy ya'lamoon

如果他们悔过自新,谨守拜功,完纳天课,他们就是你们的教胞。我为有知识的民众解释许多迹象。

解释

وَاِنْ نَّكَثُوْٓا اَيْمَانَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ فَقَاتِلُوْٓا اَىِٕمَّةَ الْكُفْرِۙ اِنَّهُمْ لَآ اَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنْتَهُوْنَ   ( التوبة: ١٢ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
nakathū
نَّكَثُوٓا۟
they break
他们违反
aymānahum
أَيْمَٰنَهُم
their oaths
他们的|众誓言
min
مِّنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
ʿahdihim
عَهْدِهِمْ
their treaty
他们的|约的
waṭaʿanū
وَطَعَنُوا۟
and defame
他们诽谤|和
فِى
[in]
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
你们的|宗教
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
then fight
你们应讨伐|然后
a-immata
أَئِمَّةَ
the leaders
众领导
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۙ
(of) [the] disbelief
不信者的
innahum
إِنَّهُمْ
indeed, they
他们|确实
لَآ
no
aymāna
أَيْمَٰنَ
oaths
众誓言
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yantahūna
يَنتَهُونَ
cease
他们停止

Wa in nakasooo aimaanahum mim ba'di 'ahdihim wa ta'anoo fee deenikum faqaatilooo a'immatal kufri innahum laaa aimaana lahum la'allahum yantahoon

如果他们在缔约之后违反盟约,而且诽谤你们的宗教,你们就应当讨伐迷信的头子们——其实,他们并无所谓盟约——以便他们停止罪行。

解释

اَلَا تُقَاتِلُوْنَ قَوْمًا نَّكَثُوْٓا اَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوْا بِاِخْرَاجِ الرَّسُوْلِ وَهُمْ بَدَءُوْكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ اَتَخْشَوْنَهُمْ ۚفَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشَوْهُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ١٣ )

alā
أَلَا
Will not
为何不
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
you fight
你们讨伐
qawman
قَوْمًا
a people
一个宗族
nakathū
نَّكَثُوٓا۟
who broke
他们违反
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
他们的|众盟约
wahammū
وَهَمُّوا۟
and determined
他们想要
bi-ikh'rāji
بِإِخْرَاجِ
to drive out
驱逐|在
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
使者的
wahum
وَهُم
and they
他们|和
badaūkum
بَدَءُوكُمْ
began (to attack) you
你们|他们攻击
awwala
أَوَّلَ
first
首先
marratin
مَرَّةٍۚ
time?
时间的
atakhshawnahum
أَتَخْشَوْنَهُمْۚ
Do you fear them?
他们|你们畏惧|吗?
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
真主|然后
aḥaqqu
أَحَقُّ
(has) more right
最真实
an
أَن
that
那个
takhshawhu
تَخْشَوْهُ
you should fear Him
他|你们畏惧
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信士

Alaa tuqaatiloona qawman nakasooo aimaanahum wa hammoo bi ikhraajir Rasooli wa hum bada'ookum awwala marrah; atakhshawnahum; fallaahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mu'mineen

有一族人已经违反盟约,要想驱逐先知,而且首先进攻你们。你们怎么还不讨伐他们呢?难道你们畏惧他们吗?安拉是你们更应当畏惧的,如果你们确是信士。

解释

قَاتِلُوْهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ بِاَيْدِيْكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُوْرَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِيْنَۙ  ( التوبة: ١٤ )

qātilūhum
قَٰتِلُوهُمْ
Fight them
他们|你们讨伐
yuʿadhib'humu
يُعَذِّبْهُمُ
Allah will punish them
他们|他惩罚
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will punish them
真主
bi-aydīkum
بِأَيْدِيكُمْ
by your hands
你们的|众手|在
wayukh'zihim
وَيُخْزِهِمْ
and disgrace them
他们|他凌辱|和
wayanṣur'kum
وَيَنصُرْكُمْ
and give you victory
你们|他相扶|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
wayashfi
وَيَشْفِ
and will heal
他安慰|和
ṣudūra
صُدُورَ
(the) breasts
众胸
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
民众的
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
(who are) believers
信道的

Qaatiloohum yu'az zibhumul laahu bi aideekum wa yukhzihim wa yansurkum 'alaihim wa yashfi sudoora qawmim mu 'mineen

你们应当讨伐他们,安拉要借你们的手来惩治他们,凌辱他们,并相助你们制服他们,以安慰信道的民众,

解释

وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوْبِهِمْۗ وَيَتُوْبُ اللّٰهُ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ١٥ )

wayudh'hib
وَيُذْهِبْ
And remove
他移除|和
ghayẓa
غَيْظَ
(the) anger
愤怒
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
(of) their hearts
他们的|众心的
wayatūbu
وَيَتُوبُ
And Allah accepts repentance
他接受悔过|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah accepts repentance
真主
ʿalā
عَلَىٰ
of
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Wa yuzhib ghaiza quloobihim; wa yatoobullaahu 'alaa mai yashaaa'; wallaahu 'Aleemun Hakeem

而消除他们心中的义愤。安拉将准许他所意欲的人悔过自新。安拉是全知的,是至睿的。

解释

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تُتْرَكُوْا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوْلِهٖ وَلَا الْمُؤْمِنِيْنَ وَلِيْجَةً ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ١٦ )

am
أَمْ
Or
吗?
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
(do) you think
你们认为
an
أَن
that
那个
tut'rakū
تُتْرَكُوا۟
you would be left
你们自由自在
walammā
وَلَمَّا
while not
尚未|和
yaʿlami
يَعْلَمِ
Allah made evident
他知道
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made evident
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strive
他们奋门
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
take
他们采取
min
مِن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
真主的
walā
وَلَا
and not
不|和
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
他的|使者的
walā
وَلَا
and not
不|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士的
walījatan
وَلِيجَةًۚ
(as) intimates?
众协助者
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
熟知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做

Am hasibtum an turakoo wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa lam yattakhizoo min doonil laahi wa laa Rasoolihee wa lalmu'mineena waleejah; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon

安拉还没有认识你们中哪些人是为主道而奋斗,并且未舍安拉及其使者和信士们而以他人为心腹的人,难道你们就以为得自由自在的(不受考验了)吗?安拉是熟悉你们的行为的。

解释

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يَّعْمُرُوْا مَسٰجِدَ اللّٰهِ شٰهِدِيْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۚ وَ فِى النَّارِ هُمْ خٰلِدُوْنَ   ( التوبة: ١٧ )

مَا
(It) is not
kāna
كَانَ
(It) is not
它是
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
众以物配主者|为
an
أَن
that
那个
yaʿmurū
يَعْمُرُوا۟
they maintain
他们管理
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid of Allah
众清真寺
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) masajid of Allah
真主的
shāhidīna
شَٰهِدِينَ
(while) witnessing
供认
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
他们的|自己
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِۚ
[with] disbelief
迷信|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(For) those
这等人
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
她无效
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
(are) their deeds
他们的|众功
wafī
وَفِى
and in
在|和
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火狱
hum
هُمْ
they
他们
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
永居

maa kaana lilmushrikeena ai ya'muroo masaajidal laahi shaahideena 'alaaa anfusihim bilkufr; ulaaa'ika habitat a'maaluhum wa fin naari hum khaalidoon

以物配主者,在供认迷信的情况下,无权修筑安拉的清真寺,这等人的善功已无效果,他们将来要永居火狱之中。

解释

اِنَّمَا يَعْمُرُ مَسٰجِدَ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ وَلَمْ يَخْشَ اِلَّا اللّٰهَ ۗفَعَسٰٓى اُولٰۤىِٕكَ اَنْ يَّكُوْنُوْا مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ   ( التوبة: ١٨ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yaʿmuru
يَعْمُرُ
will maintain
他管理
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid of Allah
众清真寺
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) masajid of Allah
真主的
man
مَنْ
(the one) who
āmana
ءَامَنَ
believes
他信仰
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
最后的
wa-aqāma
وَأَقَامَ
and establishes
他谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
众拜功
waātā
وَءَاتَى
and gives
他完纳|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
天课
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yakhsha
يَخْشَ
fear
他畏惧
illā
إِلَّا
except
除了
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
真主
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
Then perhaps
他或许|然后
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
an
أَن
[that]
那个
yakūnū
يَكُونُوا۟
they are
他们是
mina
مِنَ
of
l-muh'tadīna
ٱلْمُهْتَدِينَ
the guided ones
众遵循正道者

Innamaa ya'muru masaa jidal laahi man aamana billaahi wal Yawmil Aakhiri wa aqaamas Salaata wa aataz Zakaata wa lam yakkhsa illal laaha fa'asaaa ulaaa'ika ai yakoonoo minal muhtadeen

只有笃信安拉和末日,并谨守拜功,完纳天课,并畏惧安拉者,才配修筑安拉的清真寺;这等人或许是遵循正道的。

解释

۞ اَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاۤجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَجَاهَدَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَا يَسْتَوٗنَ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۘ  ( التوبة: ١٩ )

ajaʿaltum
أَجَعَلْتُمْ
Do you make
你们认为|吗?
siqāyata
سِقَايَةَ
the providing of water
供给饮料
l-ḥāji
ٱلْحَآجِّ
(to) the pilgrims
众朝觐者的
waʿimārata
وَعِمَارَةَ
and (the) maintenance
管理|和
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid Al-Haraam
清真寺的
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
(of) Al-Masjid Al-Haraam
禁止的
kaman
كَمَنْ
like (the one) who
谁|像
āmana
ءَامَنَ
believes
他诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
最后的
wajāhada
وَجَٰهَدَ
and strives
他奋斗|和
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah?
真主的
لَا
They are not equal
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
They are not equal
他们相等
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
真主的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义的

Aja'altum siqaayatal haaajji wa 'imaaratal masjidil haraami kamman aamana billaahi wal Yawmil Aakhiri wa jaahada fee sabeelil laah; laa yastawoona 'indal laah; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen

供给朝觐者以饮料,并管理禁寺的人,与确信安拉和末日,并为安拉而奋斗的人,你们以为他俩是一样的吗?在安拉看来,彼此不是相等的。安拉是不引导不义的民众的。

解释

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۙ اَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ  ( التوبة: ٢٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
他们迁居|和
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove
他们奋门|和
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
他们的|财产|在
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
他们的|生命|和
aʿẓamu
أَعْظَمُ
(are) greater
更高
darajatan
دَرَجَةً
(in) rank
品级的
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主的
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those -
这等人|和
humu
هُمُ
they
他们
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful
众成功者

Allazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi bi amwaalihim wa anufsihim a'zamu darajatan 'indal laah; wa ulaaa'ika humul faaa'izoon

信道而且迁居,并借自己的财产和生命为主道而奋斗者,在安拉看来,是品级更高的;这等人就是成功的。

解释