Skip to main content

مَآ اَصَابَ مِنْ مُّصِيْبَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ يَهْدِ قَلْبَهٗ ۗوَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( التغابن: ١١ )

مَآ
Not
না
aṣāba
أَصَابَ
strikes
আপতিত হয়
min
مِن
any
কোন
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
disaster
মুসিবত
illā
إِلَّا
except
ব্যতিরেকে
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
অনুমতি
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপরে
yahdi
يَهْدِ
He guides
তিনি হেদায়াত দেন
qalbahu
قَلْبَهُۥۚ
his heart
তার অন্তরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
bikulli
بِكُلِّ
of every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছু (সম্পর্কে)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
খুব অবগত

আল্লাহর অনুমতি ছাড়া কোন বিপদ আসে না। যে ব্যক্তি আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে, আল্লাহ তার অন্তরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন। আল্লাহ সকল বিষয়ের সর্বশ্রেষ্ঠ জ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاِنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( التغابن: ١٢ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
So obey
এবং তোমরা আনুগত্য কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
ও আনুগত্য কর
l-rasūla
ٱلرَّسُولَۚ
the Messenger;
রাসূলের
fa-in
فَإِن
but if
অতঃপর যদি
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
তোমরা ফিরে যাও
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে মূলতঃ
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
rasūlinā
رَسُولِنَا
Our Messenger
আমাদের রাসূলের
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
পৌঁছান (দায়িত্ব)
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
সুস্পষ্টভাবে

তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর ও রসূলের আনুগত্য কর। অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে লও (তাহলে তোমাদেরকে সঠিক পথে ফিরিয়ে আনার জন্য জোর জবরদস্তি করা হবে না) কেননা, আমার রসূলের দায়িত্ব কেবল (আমার বাণী) স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( التغابن: ١٣ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
Him
তিনি
waʿalā
وَعَلَى
And upon
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
সুতরাং ভরসা করুক
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু'মিনগণ

আল্লাহ তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই মু’মিনরা আল্লাহরই উপর নির্ভর করুক।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ مِنْ اَزْوَاجِكُمْ وَاَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوْهُمْۚ وَاِنْ تَعْفُوْا وَتَصْفَحُوْا وَتَغْفِرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التغابن: ١٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ঈমান এনেছো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
min
مِنْ
from
মধ্যে
azwājikum
أَزْوَٰجِكُمْ
your spouses
তোমাদের স্ত্রীদের
wa-awlādikum
وَأَوْلَٰدِكُمْ
and your children
ও তোমাদের সন্তান সন্ততিদের (কেউ কেউ)
ʿaduwwan
عَدُوًّا
(are) enemies
শত্রু
lakum
لَّكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
fa-iḥ'dharūhum
فَٱحْذَرُوهُمْۚ
so beware of them
অতএব তাদের থেকে সতর্ক হও
wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
taʿfū
تَعْفُوا۟
you pardon
তোমরা মার্জনা কর
wataṣfaḥū
وَتَصْفَحُوا۟
and overlook
ও তোমরা উপেক্ষা কর
wataghfirū
وَتَغْفِرُوا۟
and forgive
এবং তোমরা মাফ কর
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
মেহেরবান

হে মু’মিনগণ! তোমাদের স্ত্রী আর সন্তানদের মধ্যে কতক তোমাদের শত্রু। কাজেই তোমরা তাদের হতে সতর্ক হও। তোমরা যদি তাদের প্রতি ক্ষমাসুলভ আচরণ কর, তাদের দোষ-ত্রুটি উপেক্ষা কর, আর তাদেরকে ক্ষমা কর, তাহলে (তোমাদের সে কাজ হবে আল্লাহর নিকট পছন্দীয় কারণ) আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَآ اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۗوَاللّٰهُ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( التغابن: ١٥ )

innamā
إِنَّمَآ
Only
মূলতঃ
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
তোমাদের মালগুলো
wa-awlādukum
وَأَوْلَٰدُكُمْ
and your children
ও তোমাদের সন্তান সন্ততিরা
fit'natun
فِتْنَةٌۚ
(are) a trial
পরীক্ষা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah -
এবং আল্লাহ্‌
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
তাঁর কাছে (আছে)
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
প্রতিফল
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
বড়

তোমাদের ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি পরীক্ষা (’র বস্তু) মাত্র (যারা এ দু’টিকে সঠিকভাবে ব্যবহার ক’রে আল্লাহর পথে অটল থাকবে তারা কৃতকার্য হবে, আর যারা এ দু’টিকে আল্লাহর চেয়ে অধিক ভালবাসবে তারা ব্যর্থ হয়ে যাবে)। আর আল্লাহ এমন যাঁর কাছে আছে মহা পুরস্কার।

ব্যাখ্যা

فَاتَّقُوا اللّٰهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوْا وَاَطِيْعُوْا وَاَنْفِقُوْا خَيْرًا لِّاَنْفُسِكُمْۗ وَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( التغابن: ١٦ )

fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
অতএব তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
مَا
as much as
যতটা
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُمْ
you are able
তোমরা পারো
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟
and listen
ও তোমরা শুনো
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
ও তোমরা আনুগত্য করো
wa-anfiqū
وَأَنفِقُوا۟
and spend;
তোমরা খরচ করো
khayran
خَيْرًا
(it is) better
উত্তম
li-anfusikum
لِّأَنفُسِكُمْۗ
for your souls
তোমাদের নিজেদের জন্যে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yūqa
يُوقَ
is saved
রক্ষা পেল
shuḥḥa
شُحَّ
(from the) greediness
সংকীর্ণতা (থেকে)
nafsihi
نَفْسِهِۦ
(of) his soul
তার মনের
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তবে ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
সফলকাম

কাজেই তোমরা আল্লাহকে তোমাদের সাধ্যমত ভয় কর, তোমরা (তাঁর বাণী) শুন, তোমরা (তাঁর) আনুগত্য কর এবং (তাঁর পথে) ব্যয় কর, এটা তোমাদের নিজেদেরই জন্য কল্যাণকর। যারা অন্তরের সংকীর্ণতা থেকে রক্ষা পেল, তারাই সফলকাম।

ব্যাখ্যা

اِنْ تُقْرِضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ شَكُوْرٌ حَلِيْمٌۙ   ( التغابن: ١٧ )

in
إِن
If
যদি
tuq'riḍū
تُقْرِضُوا۟
you loan
তোমরা কর্জ দাও
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
আল্লাহকে
qarḍan
قَرْضًا
a loan
কর্জ
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
উত্তম
yuḍāʿif'hu
يُضَٰعِفْهُ
He will multiply it
তা বহু গুণ করবেন
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and will forgive
ও মাফ করবেন
lakum
لَكُمْۚ
you
তোমাদেরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
shakūrun
شَكُورٌ
(is) Most Appreciative
গুণগ্রাহী
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
ধৈর্যশীল

তোমরা যদি আল্লাহকে উত্তম ঋণ দাও, তবে তিনি তা তোমাদের জন্য দ্বিগুণ করে দেবেন, আর তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন, আল্লাহ (কারো কাজের) অতি মর্যাদাদানকারী, সহনশীল।

ব্যাখ্যা

عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ   ( التغابن: ١٨ )

ʿālimu
عَٰلِمُ
(The) Knower
পরিজ্ঞাতা
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
অদৃশ্যের
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
ও দৃশ্যের
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

তিনি অদৃশ্য ও দৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী, মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা