Skip to main content

فَاِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوٰىۗ  ( النازعات: ٤١ )

fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
alors certes,
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise -
Le Paradis
hiya
هِىَ
it (is)
(est) lui
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
the refuge
le refuge.

le Paradis sera alors son refuge.

Explication

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٢ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Ils t’interrogent
ʿani
عَنِ
about
au sujet de
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
L’Heure :
ayyāna
أَيَّانَ
when
« Quand (sera)
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَا
(is) its arrival?
son temps d’établissement ? »

Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: «Quand va-t-elle jeter l'ancre?»

Explication

فِيْمَ اَنْتَ مِنْ ذِكْرٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٣ )

fīma
فِيمَ
In what
En quelle (situation)
anta
أَنتَ
(are) you
(es-)tu
min
مِن
[of]
de
dhik'rāhā
ذِكْرَىٰهَآ
(to) mention it?
son rappel ?

Quelle [science] en as-tu pour le leur dire?

Explication

اِلٰى رَبِّكَ مُنْتَهٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٤ )

ilā
إِلَىٰ
To
Vers
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
ton Maître (est)
muntahāhā
مُنتَهَىٰهَآ
(is) its finality
sa destination finale.

Son terme n'est connu que de ton Seigneur.

Explication

اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَّخْشٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٥ )

innamā
إِنَّمَآ
Only
Seulement
anta
أَنتَ
you
tu (es)
mundhiru
مُنذِرُ
(are) a warner
(l’)avertisseur
man
مَن
(for him) who
(pour) quiconque
yakhshāhā
يَخْشَىٰهَا
fears it
la craint.

Tu n'es que l'avertisseur de celui qui la redoute.

Explication

كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا عَشِيَّةً اَوْ ضُحٰىهَا ࣖ  ( النازعات: ٤٦ )

ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As though they
Comme s’ils,
yawma
يَوْمَ
(the) Day
(Le) Jour (où)
yarawnahā
يَرَوْنَهَا
they see it
ils la verront,
lam
لَمْ
not
ne
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had remained
sont (pas) restés
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿashiyyatan
عَشِيَّةً
an evening
un soir avant le coucher du soleil
aw
أَوْ
or
ou
ḍuḥāhā
ضُحَىٰهَا
a morning thereof
son matin.

Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin.

Explication