Skip to main content

وَالسَّمَاۤءِ ذَاتِ الرَّجْعِۙ   ( الطارق: ١١ )

wal-samāi
وَٱلسَّمَآءِ
By the sky
Par le ciel
dhāti
ذَاتِ
which
compagnon
l-rajʿi
ٱلرَّجْعِ
returns
(du) retour

Par le ciel qui fait revenir la pluie!

Explication

وَالْاَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِۙ   ( الطارق: ١٢ )

wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
And the earth
et la terre
dhāti
ذَاتِ
which
compagne
l-ṣadʿi
ٱلصَّدْعِ
cracks open
(de) la séparation.

et par la terre qui se fend!

Explication

اِنَّهٗ لَقَوْلٌ فَصْلٌۙ   ( الطارق: ١٣ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
Certes, Il (est)
laqawlun
لَقَوْلٌ
(is) surely a Word
certainement une Parole
faṣlun
فَصْلٌ
decisive
Décisive.

Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux],

Explication

وَّمَا هُوَ بِالْهَزْلِۗ   ( الطارق: ١٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
huwa
هُوَ
it
Il (est)
bil-hazli
بِٱلْهَزْلِ
(is) for amusement
du tout la parole amusante.

et non point une plaisanterie frivole!

Explication

اِنَّهُمْ يَكِيْدُوْنَ كَيْدًاۙ   ( الطارق: ١٥ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
yakīdūna
يَكِيدُونَ
are plotting
complotent
kaydan
كَيْدًا
a plot
un complot.

Ils se servent d'une ruse,

Explication

وَّاَكِيْدُ كَيْدًاۖ   ( الطارق: ١٦ )

wa-akīdu
وَأَكِيدُ
But I am planning
Et Je complote
kaydan
كَيْدًا
a plan
un complot.

et Moi aussi Je me sers de Mon plan.

Explication

فَمَهِّلِ الْكٰفِرِيْنَ اَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا ࣖ   ( الطارق: ١٧ )

famahhili
فَمَهِّلِ
So give respite
Laisse donc du répit
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(to) the disbelievers
(aux) mécréants,
amhil'hum
أَمْهِلْهُمْ
Give respite to them -
laisse-leur du répit
ruwaydan
رُوَيْدًۢا
little
(pendant) une courte période.

Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai.

Explication