وَالسَّمَاۤءِ ذَاتِ الرَّجْعِۙ ( الطارق: ١١ )
wal-samāi
وَٱلسَّمَآءِ
By the sky
Par le ciel
dhāti
ذَاتِ
which
compagnon
l-rajʿi
ٱلرَّجْعِ
returns
(du) retour
Par le ciel qui fait revenir la pluie!
وَالْاَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِۙ ( الطارق: ١٢ )
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
And the earth
et la terre
dhāti
ذَاتِ
which
compagne
l-ṣadʿi
ٱلصَّدْعِ
cracks open
(de) la séparation.
et par la terre qui se fend!
اِنَّهٗ لَقَوْلٌ فَصْلٌۙ ( الطارق: ١٣ )
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
Certes, Il (est)
laqawlun
لَقَوْلٌ
(is) surely a Word
certainement une Parole
faṣlun
فَصْلٌ
decisive
Décisive.
Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux],
وَّمَا هُوَ بِالْهَزْلِۗ ( الطارق: ١٤ )
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
huwa
هُوَ
it
Il (est)
bil-hazli
بِٱلْهَزْلِ
(is) for amusement
du tout la parole amusante.
et non point une plaisanterie frivole!
اِنَّهُمْ يَكِيْدُوْنَ كَيْدًاۙ ( الطارق: ١٥ )
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
yakīdūna
يَكِيدُونَ
are plotting
complotent
kaydan
كَيْدًا
a plot
un complot.
Ils se servent d'une ruse,
وَّاَكِيْدُ كَيْدًاۖ ( الطارق: ١٦ )
wa-akīdu
وَأَكِيدُ
But I am planning
Et Je complote
kaydan
كَيْدًا
a plan
un complot.
et Moi aussi Je me sers de Mon plan.
فَمَهِّلِ الْكٰفِرِيْنَ اَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا ࣖ ( الطارق: ١٧ )
famahhili
فَمَهِّلِ
So give respite
Laisse donc du répit
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(to) the disbelievers
(aux) mécréants,
amhil'hum
أَمْهِلْهُمْ
Give respite to them -
laisse-leur du répit
ruwaydan
رُوَيْدًۢا
little
(pendant) une courte période.
Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai.