Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طٰۤىِٕفٌ مِّنَ الشَّيْطٰنِ تَذَكَّرُوْا فَاِذَا هُمْ مُّبْصِرُوْنَۚ   ( الأعراف: ٢٠١ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
(mereka) bertakwa
idhā
إِذَا
apabila
massahum
مَسَّهُمْ
menimpa mereka
ṭāifun
طَٰٓئِفٌ
was-was
mina
مِّنَ
dari
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
syaitan
tadhakkarū
تَذَكَّرُوا۟
mereka ingat
fa-idhā
فَإِذَا
maka tiba-tiba
hum
هُم
mereka
mub'ṣirūna
مُّبْصِرُونَ
orang-orang yang sadar kembali

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa apabila mereka dibayang-bayangi pikiran jahat (berbuat dosa) dari setan, mereka pun segera ingat kepada Allah, maka ketika itu juga mereka melihat (kesalahan-kesalahannya).

Tafsir

وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّوْنَهُمْ فِى الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٢ )

wa-ikh'wānuhum
وَإِخْوَٰنُهُمْ
dan teman-teman mereka
yamuddūnahum
يَمُدُّونَهُمْ
membantu mereka (syaitan)
فِى
dalam
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
menyesatkan
thumma
ثُمَّ
kemudian
لَا
tidak
yuq'ṣirūna
يُقْصِرُونَ
henti-hentinya mereka

Dan teman-teman mereka (orang kafir dan fasik) membantu setan-setan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan).

Tafsir

وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَاۗ قُلْ اِنَّمَآ اَتَّبِعُ مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ مِنْ رَّبِّيْۗ هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan jika
lam
لَمْ
tidak
tatihim
تَأْتِهِم
kamu membawa kepada mereka
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
dengan suatu ayat
qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
lawlā
لَوْلَا
mengapa tidak
ij'tabaytahā
ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
kamu pilih/buat sendiri ia(ayat-ayat)
qul
قُلْ
katakanlah
innamā
إِنَّمَآ
sesungguhnya hanyalah
attabiʿu
أَتَّبِعُ
aku mengikuti
مَا
apa
yūḥā
يُوحَىٰٓ
diwahyukan
ilayya
إِلَىَّ
kepadaku
min
مِن
dari
rabbī
رَّبِّىۚ
Tuhanku
hādhā
هَٰذَا
ini
baṣāiru
بَصَآئِرُ
pandangan/bukti nyata
min
مِن
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Tuhan kalian
wahudan
وَهُدًى
dan petunjuk
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
dan rahmat
liqawmin
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman

Dan apabila engkau (Muhammad) tidak membacakan suatu ayat kepada mereka, mereka berkata, “Mengapa tidak engkau buat sendiri ayat itu?” Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan Tuhanku kepadaku. (Al-Qur'an) ini adalah bukti-bukti yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.”

Tafsir

وَاِذَا قُرِئَ الْقُرْاٰنُ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ وَاَنْصِتُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan jika
quri-a
قُرِئَ
dibacakan
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
Al Quran
fa-is'tamiʿū
فَٱسْتَمِعُوا۟
maka dengarkanlah
lahu
لَهُۥ
kepadanya
wa-anṣitū
وَأَنصِتُوا۟
dan perhatikanlah
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
agar kalian
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
kamu diberi rahmat

Dan apabila dibacakan Al-Qur'an, maka dengarkanlah dan diamlah, agar kamu mendapat rahmat.

Tafsir

وَاذْكُرْ رَّبَّكَ فِيْ نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَّخِيْفَةً وَّدُوْنَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ وَلَا تَكُنْ مِّنَ الْغٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ٢٠٥ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُر
dan ingatlah
rabbaka
رَّبَّكَ
Tuhanmu
فِى
dalam
nafsika
نَفْسِكَ
hatimu
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
merendahkan diri
wakhīfatan
وَخِيفَةً
dan rasa takut
wadūna
وَدُونَ
dan tidak
l-jahri
ٱلْجَهْرِ
keras
mina
مِنَ
dari
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
perkataan/suara
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
diwaktu pagi
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ
dan petang
walā
وَلَا
dan jangan
takun
تَكُن
kamu menjadi
mina
مِّنَ
dari
l-ghāfilīna
ٱلْغَٰفِلِينَ
orang-orang yang lalai

Dan ingatlah Tuhanmu dalam hatimu dengan rendah hati dan rasa takut, dan dengan tidak mengeraskan suara, pada waktu pagi dan petang, dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang lengah.

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩  ( الأعراف: ٢٠٦ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
malaikat-malaikat yang
ʿinda
عِندَ
disisi
rabbika
رَبِّكَ
Tuhanmu
لَا
tidak
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
menyombongkan diri
ʿan
عَنْ
dari
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
beribadah kepadaNya
wayusabbiḥūnahu
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
dan mereka mensucikanNya
walahu
وَلَهُۥ
dan kepadaNya
yasjudūna
يَسْجُدُونَ۩
mereka bersujud

Sesungguhnya orang-orang yang ada di sisi Tuhanmu tidak merasa enggan untuk menyembah Allah dan mereka menyucikan-Nya dan hanya kepada-Nya mereka bersujud.

Tafsir