Skip to main content

وَإِذْ
dan ketika
قِيلَ
dikatakan
لَهُمُ
kepada mereka
ٱسْكُنُوا۟
berdiamlah
هَٰذِهِ
ini
ٱلْقَرْيَةَ
negeri
وَكُلُوا۟
dan makanlah
مِنْهَا
daripadanya
حَيْثُ
dimana saja
شِئْتُمْ
kalian kehendaki
وَقُولُوا۟
dan katakanlah
حِطَّةٌ
bebaskanlah dari dosa kami
وَٱدْخُلُوا۟
dan masuklah
ٱلْبَابَ
pintu gerbang
سُجَّدًا
membungkuk
نَّغْفِرْ
Kami memberi ampunan
لَكُمْ
bagi kalian
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
kesalahan-kesalahan kamu
سَنَزِيدُ
akan Kami tambah
ٱلْمُحْسِنِينَ
orang-orang yang berbuat baik

Wa 'Idh Qīla Lahum Askunū Hadhihi Al-Qaryata Wa Kulū Minhā Ĥaythu Shi'tum Wa Qūlū Ĥiţţatun Wa Adkhulū Al-Bāba Sujjadāan Naghfir Lakum Khaţī'ātikum Sanazīdu Al-Muĥsinīna.

Dan (ingatlah), ketika dikatakan kepada mereka (Bani Israil), “Diamlah di negeri ini (Baitulmaqdis) dan makanlah dari (hasil bumi)nya di mana saja kamu kehendaki.” Dan katakanlah, “Bebaskanlah kami dari dosa kami dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu.” Kelak akan Kami tambah (pahala) kepada orang-orang yang berbuat baik.

Tafsir

فَبَدَّلَ
maka mengganti
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ظَلَمُوا۟
(mereka) dzalim
مِنْهُمْ
diantara mereka
قَوْلًا
perkataan
غَيْرَ
bukan
ٱلَّذِى
yang
قِيلَ
dikatakan
لَهُمْ
kepada mereka
فَأَرْسَلْنَا
maka Kami kirimkan
عَلَيْهِمْ
atas mereka
رِجْزًا
siksaan/azab
مِّنَ
dari
ٱلسَّمَآءِ
langit
بِمَا
dengan apa/disebabkan
كَانُوا۟
mereka adalah
يَظْلِمُونَ
mereka berbuat dzalim

Fabaddala Al-Ladhīna Žalamū Minhum Qawlāan Ghayra Al-Ladhī Qīla Lahum Fa'arsalnā `Alayhim Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yažlimūna.

Maka orang-orang yang zalim di antara mereka mengganti (perkataan itu) dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka, maka Kami timpakan kepada mereka azab dari langit disebabkan kezaliman mereka.

Tafsir

وَسْـَٔلْهُمْ
dan tanyakan kepada mereka
عَنِ
dari/tentang
ٱلْقَرْيَةِ
negeri
ٱلَّتِى
yang
كَانَتْ
adalah
حَاضِرَةَ
dekat
ٱلْبَحْرِ
laut
إِذْ
ketika
يَعْدُونَ
mereka melanggar aturan
فِى
pada
ٱلسَّبْتِ
hari Sabtu
إِذْ
ketika
تَأْتِيهِمْ
datang kepada mereka
حِيتَانُهُمْ
ikan-ikan mereka
يَوْمَ
pada hari
سَبْتِهِمْ
Sabtu mereka
شُرَّعًا
permukaan air
وَيَوْمَ
dan hari
لَا
tidak
يَسْبِتُونَۙ
hari sabtu
لَا
tidak
تَأْتِيهِمْۚ
datang kepada mereka
كَذَٰلِكَ
demikianlah
نَبْلُوهُم
Kami mencoba mereka
بِمَا
dengan apa/disebabkan
كَانُوا۟
adalah mereka
يَفْسُقُونَ
mereka berbuat fasik

Wa As'alhum `An Al-Qaryati Allatī Kānat Ĥāđirata Al-Baĥri 'Idh Ya`dūna Fī As-Sabti 'Idh Ta'tīhim Ĥītānuhum Yawma Sabtihim Shurra`āan Wa Yawma Lā Yasbitūna Lā Ta'tīhim Kadhālika Nablūhum Bimā Kānū Yafsuqūna.

Dan tanyakanlah kepada Bani Israil tentang negeri yang terletak di dekat laut ketika mereka melanggar aturan pada hari Sabtu, (yaitu) ketika datang kepada mereka ikan-ikan (yang berada di sekitar) mereka terapung-apung di permukaan air, padahal pada hari-hari yang bukan Sabat ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka. Demikianlah Kami menguji mereka disebabkan mereka berlaku fasik.

Tafsir

وَإِذْ
dan ketika
قَالَتْ
berkata
أُمَّةٌ
suatu ummat
مِّنْهُمْ
dari/diantara mereka
لِمَ
mengapa
تَعِظُونَ
kamu menasehati
قَوْمًاۙ
kaum
ٱللَّهُ
Allah
مُهْلِكُهُمْ
membinasakan mereka
أَوْ
atau
مُعَذِّبُهُمْ
mengazab mereka
عَذَابًا
azab
شَدِيدًاۖ
sangat keras
قَالُوا۟
mereka berkata
مَعْذِرَةً
alasan
إِلَىٰ
kepada
رَبِّكُمْ
Tuhan kalian
وَلَعَلَّهُمْ
dan agar mereka
يَتَّقُونَ
mereka bertakwa

Wa 'Idh Qālat 'Ummatun Minhum Lima Ta`ižūna Qawmāan Allāhu Muhlikuhum 'Aw Mu`adhdhibuhum `Adhābāan Shadīdāan Qālū Ma`dhiratan 'Ilaá Rabbikum Wa La`allahum Yattaqūna.

Dan (ingatlah) ketika suatu umat di antara mereka berkata, “Mengapa kamu menasihati kaum yang akan dibinasakan atau diazab Allah dengan azab yang sangat keras?” Mereka menjawab, “Agar kami mempunyai alasan (lepas tanggung jawab) kepada Tuhanmu, dan agar mereka bertakwa.”

Tafsir

فَلَمَّا
maka setelah
نَسُوا۟
mereka melupakan
مَا
apa
ذُكِّرُوا۟
mereka diperingatkan
بِهِۦٓ
dengannya
أَنجَيْنَا
Kami selamatkan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَنْهَوْنَ
(mereka) melarang
عَنِ
dari
ٱلسُّوٓءِ
berbuat jahat
وَأَخَذْنَا
dan Kami timpakan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ظَلَمُوا۟
(mereka) dzalim
بِعَذَابٍۭ
dengan siksaan
بَـِٔيسٍۭ
buruk/keras
بِمَا
dengan apa/disebabkan
كَانُوا۟
adalah mereka
يَفْسُقُونَ
mereka berbuat fasik

Falammā Nasū Mā Dhukkirū Bihi 'Anjaynā Al-Ladhīna Yanhawna `An As-Sū'i Wa 'Akhadhnā Al-Ladhīna Žalamū Bi`adhābin Ba'īsin Bimā Kānū Yafsuqūna.

Maka setelah mereka melupakan apa yang diperingatkan kepada mereka, Kami selamatkan orang-orang yang melarang orang berbuat jahat dan Kami timpakan kepada orang-orang yang zalim siksaan yang keras, disebabkan mereka selalu berbuat fasik.

Tafsir

فَلَمَّا
maka setelah
عَتَوْا۟
mereka melanggar
عَن
dari/terhadap
مَّا
apa
نُهُوا۟
mereka dilarang
عَنْهُ
daripadanya
قُلْنَا
Kami katakan
لَهُمْ
kepada mereka
كُونُوا۟
jadilah kamu
قِرَدَةً
kera
خَٰسِـِٔينَ
yang hina

Falammā `Ataw `An Mā Nuhū `Anhu Qulnā Lahum Kūnū Qiradatan Khāsi'īna.

Maka setelah mereka bersikap sombong terhadap segala apa yang dilarang. Kami katakan kepada mereka, “Jadilah kamu kera yang hina.”

Tafsir

وَإِذْ
dan ketika
تَأَذَّنَ
memberitahukan
رَبُّكَ
Tuhanmu
لَيَبْعَثَنَّ
sungguh Dia akan mengirim
عَلَيْهِمْ
ata/kepada mereka
إِلَىٰ
sampai
يَوْمِ
hari
ٱلْقِيَٰمَةِ
kiamat
مَن
siapa/orang
يَسُومُهُمْ
akan menimpa kepada mereka
سُوٓءَ
seburuk-buruk
ٱلْعَذَابِۗ
azab
إِنَّ
sesungguhnya
رَبَّكَ
Tuhanmu
لَسَرِيعُ
amat cepat
ٱلْعِقَابِۖ
siksa(Nya)
وَإِنَّهُۥ
dan sesungguhnya Dia
لَغَفُورٌ
sungguh Maha Pengampun
رَّحِيمٌ
Maha Penyayang

Wa 'Idh Ta'adhdhana Rabbuka Layab`athanna `Alayhim 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati Man Yasūmuhum Sū'a Al-`Adhābi 'Inna Rabbaka Lasarī`u Al-`Iqābi Wa 'Innahu Laghafūrun Raĥīmun.

Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu memberitahukan, bahwa sungguh, Dia akan mengirim orang-orang yang akan menimpakan azab yang seburuk-buruknya kepada mereka (orang Yahudi) sampai hari Kiamat. Sesungguhnya Tuhanmu sangat cepat siksa-Nya, dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Tafsir

وَقَطَّعْنَٰهُمْ
dan Kami membagi-bagi mereka
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
bumi
أُمَمًاۖ
beberapa golongan
مِّنْهُمُ
diantara mereka
ٱلصَّٰلِحُونَ
orang-orang yang saleh
وَمِنْهُمْ
dan diantara mereka
دُونَ
tidaklah
ذَٰلِكَۖ
demikian
وَبَلَوْنَٰهُم
dan Kami coba mereka
بِٱلْحَسَنَٰتِ
dengan yang baik-baik
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
dan yang buruk-buruk
لَعَلَّهُمْ
supaya mereka
يَرْجِعُونَ
mereka kembali

Wa Qaţţa`nāhum Fī Al-'Arđi 'Umamāan Minhumu Aş-Şāliĥūna Wa Minhum Dūna Dhālika Wa Balawnāhum Bil-Ĥasanāti Wa As-Sayyi'āti La`allahum Yarji`ūna.

Dan Kami pecahkan mereka di dunia ini menjadi beberapa golongan; di antaranya ada orang-orang yang saleh dan ada yang tidak demikian. Dan Kami uji mereka dengan (nikmat) yang baik-baik dan (bencana) yang buruk-buruk, agar mereka kembali (kepada kebenaran).

Tafsir

فَخَلَفَ
maka datang
مِنۢ
dari
بَعْدِهِمْ
sesudah mereka
خَلْفٌ
pengganti/generasi
وَرِثُوا۟
mereka mewarisi
ٱلْكِتَٰبَ
kitab
يَأْخُذُونَ
mereka mengambil
عَرَضَ
harta benda dunia
هَٰذَا
ini
ٱلْأَدْنَىٰ
yang rendah
وَيَقُولُونَ
dan mereka mengatakan
سَيُغْفَرُ
akan diampuni
لَنَا
bagi kami
وَإِن
dan jika
يَأْتِهِمْ
datang kepada mereka
عَرَضٌ
harta benda (dunia)
مِّثْلُهُۥ
sebanyak itu
يَأْخُذُوهُۚ
mereka mengambilnya
أَلَمْ
bukankah
يُؤْخَذْ
diambil
عَلَيْهِم
atas mereka
مِّيثَٰقُ
perjanjian
ٱلْكِتَٰبِ
kitab
أَن
bahwa
لَّا
tidak
يَقُولُوا۟
mereka mengatakan
عَلَى
atas/terhadap
ٱللَّهِ
Allah
إِلَّا
kecuali
ٱلْحَقَّ
yang benar
وَدَرَسُوا۟
dan mereka mempelajari
مَا
apa
فِيهِۗ
didalamnya
وَٱلدَّارُ
dan kampung
ٱلْءَاخِرَةُ
akhirat
خَيْرٌ
lebih baik
لِّلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
يَتَّقُونَۗ
(mereka) bertakwa
أَفَلَا
maka apakah tidak
تَعْقِلُونَ
kalian menggunakan akal

Fakhalafa Min Ba`dihim Khalfun Warithū Al-Kitāba Ya'khudhūna `Arađa Hādhā Al-'Adnaá Wa Yaqūlūna Sayughfaru Lanā Wa 'In Ya'tihim `Arađun Mithluhu Ya'khudhūhu 'Alam Yu'ukhadh `Alayhim Mīthāqu Al-Kitābi 'An Lā Yaqūlū `Alaá Allāhi 'Illā Al-Ĥaqqa Wa Darasū Mā Fīhi Wa Ad-Dāru Al-'Ākhiratu Khayrun Lilladhīna Yattaqūna 'Afalā Ta`qilūna.

Maka setelah mereka, datanglah generasi (yang jahat) yang mewarisi Taurat, yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini. Lalu mereka berkata, “Kami akan diberi ampun.” Dan kelak jika harta benda dunia datang kepada mereka sebanyak itu (pula), niscaya mereka akan mengambilnya (juga). Bukankah mereka sudah terikat perjanjian dalam Kitab (Taurat) bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah, kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari apa yang tersebut di dalamnya? Negeri akhirat itu lebih baik bagi mereka yang bertakwa. Maka tidakkah kamu mengerti?

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
يُمَسِّكُونَ
(mereka) berpegang teguh
بِٱلْكِتَٰبِ
dengan Kitab
وَأَقَامُوا۟
dan mereka mendirikan
ٱلصَّلَوٰةَ
sholat
إِنَّا
sesungguhnya kami
لَا
tidak
نُضِيعُ
Kami menyia-nyiakan
أَجْرَ
pahala
ٱلْمُصْلِحِينَ
orang-orang yang mengadakan perbaikan

Wa Al-Ladhīna Yumassikūna Bil-Kitābi Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata 'Innā Lā Nuđī`u 'Ajra Al-Muşliĥīna.

Dan orang-orang yang berpegang teguh pada Kitab (Taurat) serta melaksanakan salat, (akan diberi pahala). Sungguh, Kami tidak akan menghilangkan pahala orang-orang saleh.

Tafsir