Skip to main content

أَيُشْرِكُونَ
apakah mereka mempersekutukan
مَا
apa
لَا
tidak
يَخْلُقُ
menciptakan
شَيْـًٔا
sesuatu
وَهُمْ
dan mereka
يُخْلَقُونَ
mereka diciptakan

'Ayushrikūna Mā Lā Yakhluqu Shay'āan Wa Hum Yukhlaqūna.

Mengapa mereka mempersekutukan (Allah dengan) sesuatu (berhala) yang tidak dapat menciptakan sesuatu apa pun? Padahal (berhala) itu sendiri diciptakan.

Tafsir

وَلَا
dan tidak
يَسْتَطِيعُونَ
mereka dapat
لَهُمْ
kepada mereka
نَصْرًا
pertolongan
وَلَآ
dan tidak
أَنفُسَهُمْ
mereka sendiri
يَنصُرُونَ
mereka memberi pertolongan

Wa Lā Yastaţī`ūna Lahum Naşrāan Wa Lā 'Anfusahum Yanşurūna.

Dan (berhala) itu tidak dapat memberikan pertolongan kepada penyembahnya, dan kepada dirinya sendiri pun mereka tidak dapat memberi pertolongan.

Tafsir

وَإِن
dan jika
تَدْعُوهُمْ
kamu menyeru mereka
إِلَى
kepada
ٱلْهُدَىٰ
petunjuk
لَا
tidak
يَتَّبِعُوكُمْۚ
mereka mengikuti kamu
سَوَآءٌ
sama saja
عَلَيْكُمْ
atas kalian
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
apakah kamu menyeru mereka
أَمْ
atau
أَنتُمْ
kamu
صَٰمِتُونَ
orang-orang yang diam

Wa 'In Tad`ūhum 'Ilaá Al-Hudaá Lā Yattabi`ūkum Sawā'un `Alaykum 'Ada`awtumūhum 'Am 'Antum Şāmitūna.

Dan jika kamu (wahai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka atau berdiam diri.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
تَدْعُونَ
kamu menyeru mereka
مِن
dari
دُونِ
selain
ٱللَّهِ
Allah
عِبَادٌ
hamba/makhluk
أَمْثَالُكُمْۖ
serupa kamu
فَٱدْعُوهُمْ
maka serulah merka
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
supaya mereka memperkenankan
لَكُمْ
bagi kalian
إِن
jika
كُنتُمْ
kalian adalah
صَٰدِقِينَ
orang-orang yang benar

'Inna Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūni Allāhi `Ibādun 'Amthālukum Fād`ūhum Falyastajībū Lakum 'In Kuntum Şādiqīna.

Sesungguhnya mereka (berhala-berhala) yang kamu seru selain Allah adalah makhluk (yang lemah) yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah mereka lalu biarkanlah mereka memperkenankan permintaanmu, jika kamu orang yang benar.

Tafsir

أَلَهُمْ
apakah mereka mempunyai
أَرْجُلٌ
kaki-kaki
يَمْشُونَ
mereka berjalan
بِهَآۖ
dengannya
أَمْ
atau
لَهُمْ
bagi mereka mempunyai
أَيْدٍ
tangan
يَبْطِشُونَ
mereka memegang
بِهَآۖ
dengannya
أَمْ
atau
لَهُمْ
bagi mereka mempunyai
أَعْيُنٌ
mata
يُبْصِرُونَ
mereka melihat
بِهَآۖ
dengannya
أَمْ
atau
لَهُمْ
bagi mereka mempunyai
ءَاذَانٌ
telinga
يَسْمَعُونَ
mereka mendengar
بِهَاۗ
dengannya
قُلِ
katakanlah
ٱدْعُوا۟
panggilah
شُرَكَآءَكُمْ
sekutu-sekutumu/berhala-berhalamu
ثُمَّ
kemudian
كِيدُونِ
lakukan tipu daya untukku
فَلَا
maka jangan
تُنظِرُونِ
kalian melihat

'Alahum 'Arjulun Yamshūna Bihā 'Am Lahum 'Aydin Yabţishūna Bihā 'Am Lahum 'A`yunun Yubşirūna Bihā 'Am Lahum 'Ādhānun Yasma`ūna Bihā Qul Ad`ū Shurakā'akum Thumma Kīdūni Falā Tunžirūni.

Apakah mereka (berhala-berhala) mempunyai kaki untuk berjalan, atau mempunyai tangan untuk memegang dengan keras, atau mempunyai mata untuk melihat, atau mempunyai telinga untuk mendengar? Katakanlah (Muhammad), “Panggillah (berhala-berhalamu) yang kamu anggap sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan)ku, dan jangan kamu tunda lagi.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
وَلِۦِّىَ
pelindungku
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِى
yang
نَزَّلَ
menurunkan
ٱلْكِتَٰبَۖ
Kitab
وَهُوَ
dan Dia
يَتَوَلَّى
melindungi
ٱلصَّٰلِحِينَ
orang-orang yang saleh

'Inna Walīyiya Allāhu Al-Ladhī Nazzala Al-Kitāba Wa Huwa Yatawallaá Aş-Şāliĥīna.

Sesungguhnya pelindungku adalah Allah yang telah menurunkan Kitab (Al-Qur'an). Dia melindungi orang-orang saleh.

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
تَدْعُونَ
kamu sembah
مِن
dari
دُونِهِۦ
selain
لَا
tidak
يَسْتَطِيعُونَ
mereka dapat
نَصْرَكُمْ
menolong kamu
وَلَآ
dan tidak
أَنفُسَهُمْ
diri mereka
يَنصُرُونَ
mereka menolong

Wa Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūnihi Lā Yastaţī`ūna Naşrakum Wa Lā 'Anfusahum Yanşurūna.

Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.”

Tafsir

وَإِن
dan jika
تَدْعُوهُمْ
kamu menyeru mereka
إِلَى
kepada/untuk
ٱلْهُدَىٰ
petunjuk
لَا
tidak
يَسْمَعُوا۟ۖ
mereka mendengar
وَتَرَىٰهُمْ
dn kamu melihat mereka
يَنظُرُونَ
mereka memandang
إِلَيْكَ
kepadamu
وَهُمْ
dan mereka
لَا
tidak
يُبْصِرُونَ
mereka melihat

Wa 'In Tad`ūhum 'Ilaá Al-Hudaá Lā Yasma`ū Wa Tarāhum Yanžurūna 'Ilayka Wa Hum Lā Yubşirūna.

Dan jika kamu menyeru mereka (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, mereka tidak dapat mendengarnya. Dan kamu lihat mereka memandangmu padahal mereka tidak melihat.

Tafsir

خُذِ
ambillah/berilah
ٱلْعَفْوَ
maaf
وَأْمُرْ
dan suruhlah
بِٱلْعُرْفِ
dengan mengerjakan kebaikan
وَأَعْرِضْ
dan berpalinglah
عَنِ
dari
ٱلْجَٰهِلِينَ
orang-orang yang bodoh

Khudh Al-`Afwa Wa 'Mur Bil-`Urfi Wa 'A`riđ `An Al-Jāhilīna.

Jadilah pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang makruf, serta jangan pedulikan orang-orang yang bodoh.

Tafsir

وَإِمَّا
dan jika
يَنزَغَنَّكَ
menipu/menggodamu
مِنَ
dari
ٱلشَّيْطَٰنِ
syaitan
نَزْغٌ
tipuan/godaan
فَٱسْتَعِذْ
maka berlindunglah
بِٱللَّهِۚ
kepada Allah
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
سَمِيعٌ
Maha Mendengar
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui

Wa 'Immā Yanzaghannaka Mina Ash-Shayţāni Nazghun Fāsta`idh Billāhi 'Innahu Samī`un `Alīmun.

Dan jika setan datang menggodamu, maka berlindunglah kepada Allah. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui.

Tafsir