فَاِنْ تَابُوْا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ ۗوَنُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ( التوبة: ١١ )
fa-in tābū
فَإِن تَابُوا۟
എന്നാല് (എനി) അവര് പശ്ചാത്തപിക്കുന്നപക്ഷം
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
അവര് നിലനിറുത്തുകയും
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
നമസ്കാരം
waātawū
وَءَاتَوُا۟
അവര് കൊടുക്കുക (നല്കുക) യും
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
സക്കാത്ത്
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
എന്നാല് നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളാണ്
fī l-dīni
فِى ٱلدِّينِۗ
മതത്തില്
wanufaṣṣilu
وَنُفَصِّلُ
നാം വിശദീകരിക്കുന്നു, വിവരിക്കുകയാണ്
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
ആയത്തുകളെ, ലക്ഷ്യ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്
liqawmin
لِقَوْمٍ
ജനങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
അവര് അറിയുന്നു
എന്നാല് അവര് പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്കുകയുമാണെങ്കില് അവര് നിങ്ങളുടെ ആദര്ശസഹോദരങ്ങളാണ്. കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനത്തിനായി നാം നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങള് വിശദീകരിക്കുകയാണ്.
തഫ്സീര്وَاِنْ نَّكَثُوْٓا اَيْمَانَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ فَقَاتِلُوْٓا اَىِٕمَّةَ الْكُفْرِۙ اِنَّهُمْ لَآ اَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنْتَهُوْنَ ( التوبة: ١٢ )
wa-in nakathū
وَإِن نَّكَثُوٓا۟
അവര് ലംഘിച്ചുവെങ്കിലോ
aymānahum
أَيْمَٰنَهُم
അവരുടെ സത്യ (ശപഥ)ങ്ങളെ
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
ശേഷമായി, പിന്നീട്
ʿahdihim
عَهْدِهِمْ
അവരുടെ കരാറിന്റെ, ഉടമ്പടിയുടെ
waṭaʿanū
وَطَعَنُوا۟
അവര് കുത്തുക (കുത്തിപ്പറയുക) യും, കുറ്റം പറയുകയും
fī dīnikum
فِى دِينِكُمْ
നിങ്ങളുടെ മതത്തില്
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
എന്നാല് യുദ്ധം നടത്തുവിന്
a-immata
أَئِمَّةَ
നേതാക്കളോട്
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۙ
അവിശ്വാസത്തിന്റെ
innahum
إِنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്
lā aymāna
لَآ أَيْمَٰنَ
സത്യ (ശപഥ)ങ്ങള് ഇല്ല
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
അവരായേക്കാം
yantahūna
يَنتَهُونَ
വിരമിക്കും
അഥവാ, അവര് കരാര് ചെയ്തശേഷം തങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള് ലംഘിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ മതത്തെ അവഹേളിക്കുകയുമാണെങ്കില് സത്യനിഷേധത്തിന്റെ തലമൂപ്പന്മാരോട് നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യുക. കാരണം അവരുടെ പ്രതിജ്ഞകള്ക്ക് ഒരര്ഥവുമില്ല; തീര്ച്ച. ഒരുവേള അവര് വിരമിച്ചെങ്കിലോ.
തഫ്സീര്اَلَا تُقَاتِلُوْنَ قَوْمًا نَّكَثُوْٓا اَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوْا بِاِخْرَاجِ الرَّسُوْلِ وَهُمْ بَدَءُوْكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ اَتَخْشَوْنَهُمْ ۚفَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشَوْهُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( التوبة: ١٣ )
alā tuqātilūna
أَلَا تُقَٰتِلُونَ
നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ലേ, ചെയ്തുകൂടേ
qawman
قَوْمًا
ഒരു ജനതയോട്
nakathū
نَّكَثُوٓا۟
അവര് ലംഘിച്ചു
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
അവരുടെ ശപഥ (സത്യ)ങ്ങളെ
wahammū
وَهَمُّوا۟
അവര് ഉദ്ദേശിക്കുക (ശ്രമിക്കുക) യും ചെയ്തു
bi-ikh'rāji
بِإِخْرَاجِ
പുറത്താക്കുന്നതിന്
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
റസൂലിനെ
wahum
وَهُم
അവരാകട്ടെ, അവരാണ്
badaūkum
بَدَءُوكُمْ
നിങ്ങളോട് തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു, ആരംഭിച്ചത്
awwala marratin
أَوَّلَ مَرَّةٍۚ
ഒന്നാം (ആദ്യ) പ്രാവശ്യം (ആദ്യംതന്നെ)
atakhshawnahum
أَتَخْشَوْنَهُمْۚ
അവരെ നിങ്ങള് ഭയപ്പെടുകയാണോ, ഭയപ്പെടുന്നോ
fal-lahu
فَٱللَّهُ
എന്നാല് അല്ലാഹു
aḥaqqu
أَحَقُّ
ഏറ്റം അര്ഹന്
an takhshawhu
أَن تَخْشَوْهُ
അവനെ നിങ്ങള് ഭയപ്പെടുവാന്
in kuntum
إِن كُنتُم
നിങ്ങളാണെങ്കില്
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികള്
തങ്ങളുടെ കരാറുകള് ലംഘിക്കുകയും ദൈവദൂതനെ നാടുകടത്താന് മുതിരുകയും ചെയ്ത ജനത്തോട് നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ലെന്നോ? അവരാണല്ലോ ആദ്യം യുദ്ധം ആരംഭിച്ചത്. എന്നിട്ടും നിങ്ങളവരെ പേടിക്കുകയോ? എന്നാല് ഭയപ്പെടാന് കൂടുതല് അര്ഹന് അല്ലാഹുവാണ്. നിങ്ങള് സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്!
തഫ്സീര്قَاتِلُوْهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ بِاَيْدِيْكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُوْرَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِيْنَۙ ( التوبة: ١٤ )
qātilūhum
قَٰتِلُوهُمْ
അവരോട് നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യുവിന്
yuʿadhib'humu
يُعَذِّبْهُمُ
അവരെ ശിക്ഷിക്കും
bi-aydīkum
بِأَيْدِيكُمْ
നിങ്ങളുടെ കരങ്ങളാല്
wayukh'zihim
وَيُخْزِهِمْ
അവരെ അപമാനിക്കുക (വഷളാക്കുക) യും ചെയ്യും
wayanṣur'kum
وَيَنصُرْكُمْ
നിങ്ങളെ അവന് സഹായിക്കുകയും ചെയ്യും
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
അവരുടെ മേല് (എതിരില്)
wayashfi
وَيَشْفِ
അവന് ശമനം നല്കുകയും ചെയ്യും
ṣudūra
صُدُورَ
നെഞ്ചു (ഹൃദയം) കള്ക്ക്
qawmin mu'minīna
قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികളായ ജനങ്ങളുടെ
നിങ്ങള് അവരോട് യുദ്ധം ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ കൈകള്കൊണ്ട് അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കും. അവരെ അവന് നാണം കെടുത്തും. അവര്ക്കെതിരെ നിങ്ങളെ സഹായിക്കും. അങ്ങനെ സത്യവിശ്വാസികളുടെ മനസ്സുകള്ക്ക് അവന് സ്വസ്ഥത നല്കും.
തഫ്സീര്وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوْبِهِمْۗ وَيَتُوْبُ اللّٰهُ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ( التوبة: ١٥ )
wayudh'hib
وَيُذْهِبْ
അവന് നീക്കി (പോക്കി) കളയുകയും ചെയ്യും
ghayẓa
غَيْظَ
ക്ലേശം, രോഷം, ക്രോധം
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളുടെ
wayatūbu l-lahu
وَيَتُوبُ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്യും
ʿalā man yashāu
عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ
അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ
wal-lahu ʿalīmun
وَٱللَّهُ عَلِيمٌ
അല്ലാഹു അറിയുന്നവനാണ്
ḥakīmun
حَكِيمٌ
അഗാധജ്ഞനാണ്
അവരുടെ മനസ്സുകളിലെ വെറുപ്പ് അവന് തുടച്ചുനീക്കും. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിജ്ഞനുമാണ്.
തഫ്സീര്اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تُتْرَكُوْا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوْلِهٖ وَلَا الْمُؤْمِنِيْنَ وَلِيْجَةً ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ ( التوبة: ١٦ )
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
നിങ്ങള് കണക്കാക്കി (ഗണിച്ചു- കരുതി) യോ
an tut'rakū
أَن تُتْرَكُوا۟
നിങ്ങള് വിടപ്പെടു (ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടു) മെന്ന്
walammā yaʿlami
وَلَمَّا يَعْلَمِ
അറിയാത്ത സ്ഥിതിക്ക്, അറിയാതെ
alladhīna jāhadū
ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟
സമരം ചെയ്തവരെ
minkum
مِنكُمْ
നിങ്ങളില് നിന്ന്
walam yattakhidhū
وَلَمْ يَتَّخِذُوا۟
അവര് ഉണ്ടാക്കിയിട്ടുമില്ല
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ, അല്ലാഹുവിനെ കൂടാതെ
walā rasūlihi
وَلَا رَسُولِهِۦ
അവന്റെ റസൂലിനും (പുറമെ) ഇല്ല
walā l-mu'minīna
وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികള്ക്കും (പുറമെ) ഇല്ല
walījatan
وَلِيجَةًۚ
ഒരു രഹസ്യക്കൂട്ടുകെട്ട്, സ്വകാര്യബന്ധുവെ, ഉള്ളുകള്ളിക്കാരെ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു
khabīrun
خَبِيرٌۢ
സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്
bimā taʿmalūna
بِمَا تَعْمَلُونَ
നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി
നിങ്ങളില് അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് സമരം നടത്തുകയും, അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും സത്യവിശ്വാസികളെയുമല്ലാതെ ആരെയും രഹസ്യകൂട്ടാളികളായി സ്വീകരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര് ആരെന്ന് അല്ലാഹു വേര്തിരിച്ചെടുത്തിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങളെ വെറുതെ വിട്ടേക്കുമെന്ന് നിങ്ങള് കരുതുന്നുണ്ടോ? നിങ്ങള് ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
തഫ്സീര്مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يَّعْمُرُوْا مَسٰجِدَ اللّٰهِ شٰهِدِيْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۚ وَ فِى النَّارِ هُمْ خٰلِدُوْنَ ( التوبة: ١٧ )
mā kāna
مَا كَانَ
ആവുകയില്ല, ആകാവതല്ല, പാടില്ല, നിവൃത്തിയില്ല
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
മുശ്രിക്കുകള്ക്ക്
an yaʿmurū
أَن يَعْمُرُوا۟
അവര് പരിപാലിക്കു (ശുശ്രൂഷിക്കു-സംരക്ഷിക്കു) വാന്
masājida
مَسَٰجِدَ
പള്ളികളെ
l-lahi
ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ
shāhidīna
شَٰهِدِينَ
സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട്
ʿalā anfusihim
عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم
തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളുടെ (തങ്ങളുടെ തന്നെ) മേല്
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِۚ
കുഫ്റിന്, അവിശ്വാസത്തെപ്പറ്റി
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
പൊളിഞ്ഞിരിക്കുന്നു, നിഷ്ഫലമായി
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
അവരുടെ പ്രവൃത്തി (കര്മം) കള്
wafī l-nāri
وَفِى ٱلنَّارِ
നരകത്തില്
khālidūna
خَٰلِدُونَ
സ്ഥിരവാസികളാണ്
ബഹുദൈവ വിശ്വാസികള് സത്യനിഷേധത്തിന് സ്വയം സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരായിരിക്കെ അവര്ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ പള്ളികള് പരിപാലിക്കാന് ഒരവകാശവുമില്ല. അവരുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങളൊക്കെയും പാഴായിരിക്കുന്നു. നരകത്തീയിലവര് നിത്യവാസികളായിരിക്കും.
തഫ്സീര്اِنَّمَا يَعْمُرُ مَسٰجِدَ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ وَلَمْ يَخْشَ اِلَّا اللّٰهَ ۗفَعَسٰٓى اُولٰۤىِٕكَ اَنْ يَّكُوْنُوْا مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ ( التوبة: ١٨ )
innamā
إِنَّمَا
നിശ്ചയമായും തന്നെ (മാത്രം)
yaʿmuru
يَعْمُرُ
പരിപാലിക്കും, ശുശ്രൂഷിക്കും
masājida l-lahi
مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ പള്ളികളെ
man āmana
مَنْ ءَامَنَ
വിശ്വസിച്ചവര് (തന്നെ-മാത്രം)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിലും
wal-yawmi l-ākhiri
وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ
അന്ത്യദിനത്തിലും
wa-aqāma
وَأَقَامَ
നിലനിറുത്തുകയും ചെയ്തു
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
നമസ്കാരം
waātā l-zakata
وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ
സക്കാത്ത് കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
walam yakhsha
وَلَمْ يَخْشَ
ഭയപ്പെട്ടതുമില്ല
illā l-laha
إِلَّا ٱللَّهَۖ
അല്ലാഹുവിനെയല്ലാതെ
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
എന്നാല് (അപ്പോള്) ആയേക്കാം
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്
an yakūnū
أَن يَكُونُوا۟
അവരായിരിക്കുക
mina l-muh'tadīna
مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവരില്പെട്ട(വര്)
അല്ലാഹുവിന്റെ പള്ളികള് പരിപാലിക്കേണ്ടത് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്കുകയും അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ ഒന്നിനെയും ഭയപ്പെടാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര് മാത്രമാണ്. അവര് നേര്വഴി പ്രാപിച്ചവരായേക്കാം.
തഫ്സീര്۞ اَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاۤجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَجَاهَدَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَا يَسْتَوٗنَ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۘ ( التوبة: ١٩ )
ajaʿaltum
أَجَعَلْتُمْ
നിങ്ങള് ആക്കിയോ, ആക്കുകയാണോ
siqāyata
سِقَايَةَ
കുടിക്കാന് കൊടുക്കല്, വെള്ളം നല്കല്
l-ḥāji
ٱلْحَآجِّ
ഹജ്ജ് ചെയ്യുന്നവന്, ഹജ്ജിന് വരുന്നവര്ക്ക്
waʿimārata
وَعِمَارَةَ
പരിപാലനവും ശുശ്രൂഷയും
l-masjidi l-ḥarāmi
ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ
മസ്ജിദുല് ഹറാമിന്റെ
kaman
كَمَنْ
ഒരുവനെ (യാതൊരുവരെ)പ്പോലെ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്
wal-yawmi l-ākhiri
وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ
അന്ത്യദിനത്തിലും
wajāhada
وَجَٰهَدَ
സമരം ചെയ്യുകയും
fī sabīli l-lahi
فِى سَبِيلِ ٱللَّهِۚ
അല്ലാഹുവിന്റെ നേര്മാര്ഗത്തില്
lā yastawūna
لَا يَسْتَوُۥنَ
അവര് സമമാകുകയില്ല
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِۗ
അല്ലാഹുവിങ്കല്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
lā yahdī
لَا يَهْدِى
നേര്മാര്ഗ (സന്മാര്ഗ)ത്തിലാക്കുകയില്ല
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
അക്രമികളായ
തീര്ഥാടകന് വെള്ളം കുടിക്കാന് കൊടുക്കുന്നതിനെയും മസ്ജിദുല് ഹറാം പരിപാലിക്കുന്നതിനെയും അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും ദൈവമാര്ഗത്തില് സമരം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങളെപ്പോലെയാക്കുകയാണോ നിങ്ങള്? അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് അവ രണ്ടും ഒരേപോലെയല്ല. അല്ലാഹു അക്രമികളായ ജനത്തെ നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല.
തഫ്സീര്اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۙ اَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ ( التوبة: ٢٠ )
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
വിശ്വസിച്ചവര്
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
ഹിജ്റഃ പോകുകയും ചെയ്തു
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തു
fī sabīli l-lahi
فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില്
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള് (ധനം) കൊണ്ട്
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
തങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങള്കൊണ്ടും
aʿẓamu
أَعْظَمُ
വമ്പിച്ചവരാണ്
darajatan
دَرَجَةً
പദവി, പദവിയില്
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِۚ
അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല്
wa-ulāika humu
وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
അക്കൂട്ടര്തന്നെ
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
ഭാഗ്യവാന്മാര്, വിജയികള്
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സ്വന്തം നാട് വെടിയുകയും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് ദേഹംകൊണ്ടും ധനംകൊണ്ടും സമരം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നവര് അല്ലാഹുവിങ്കല് ഉന്നതസ്ഥാനീയരാണ്. വിജയം വരിക്കുന്നവരും അവര് തന്നെ.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة التوبة٩
At-Tawbah (Surah 9)