Skip to main content

وَاِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوْا فَكِهِيْنَۖ  ( المطففين: ٣١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
inqalabū
ٱنقَلَبُوٓا۟
they returned
他们回
ilā
إِلَىٰٓ
to
ahlihimu
أَهْلِهِمُ
their people
他们的|人们
inqalabū
ٱنقَلَبُوا۟
they would return
他们回去
fakihīna
فَكِهِينَ
jesting
洋洋得意地

Wa izan qalabooo ilaaa ahlihimun qalaboo fakiheen

当他们回家的时候,洋洋得意地回去;

解释

وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُوْٓا اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَضَاۤلُّوْنَۙ  ( المطففين: ٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
ra-awhum
رَأَوْهُمْ
they saw them
他们|他们看
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这些
laḍāllūna
لَضَآلُّونَ
surely have gone astray"
迷误的|确实

Wa izaa ra awhum qaalooo inna haaa'ulaaa'i ladaaal loon

当他们遇见信士们的时候,他们说:“这等人确是迷误的。”

解释

وَمَآ اُرْسِلُوْا عَلَيْهِمْ حٰفِظِيْنَۗ  ( المطففين: ٣٣ )

wamā
وَمَآ
But not
没有|和
ur'silū
أُرْسِلُوا۟
they had been sent
他们被派
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们(信士们)|在
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
(as) guardians
众监视者

Wa maaa ursiloo 'alaihim haafizeen

他们没有被派去监视信士们。

解释

فَالْيَوْمَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُوْنَۙ  ( المطففين: ٣٤ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
今日|故
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed -
他们信道
mina
مِنَ
at
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
众不信道者
yaḍḥakūna
يَضْحَكُونَ
they will laugh
他们笑

Fal yawmal lazeena aamanoo minal kuffaari yadhakoon

故今日信士们,嘲笑不信道的人们,

解释

عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ يَنْظُرُوْنَۗ  ( المطففين: ٣٥ )

ʿalā
عَلَى
On
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِ
the thrones
众床
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
observing
他们注视

'Alal araaa'iki yanzuroon

他们靠在床上注视着,

解释

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ  ( المطففين: ٣٦ )

hal
هَلْ
Have (not)
如何?
thuwwiba
ثُوِّبَ
been paid
他被报酬
l-kufāru
ٱلْكُفَّارُ
the disbelievers
众不信道者
مَا
(for) what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
do?
他们做

Hal suwwibal kuffaaru maa kaanoo yaf'aloon

不信道的人们已获得他们的行为的报酬了吗?

解释