Skip to main content

يَٰٓأَهْلَ
O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
لَا
nicht
تَغْلُوا۟
übertreibt
فِى
in
دِينِكُمْ
eurer Religion
وَلَا
und nicht
تَقُولُوا۟
sagt
عَلَى
über
ٱللَّهِ
Allah,
إِلَّا
außer
ٱلْحَقَّۚ
die Wahrheit.
إِنَّمَا
Nur
ٱلْمَسِيحُ
Al-Masih,
عِيسَى
'Isa,
ٱبْنُ
(der) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams
رَسُولُ
(war) ein Gesandter
ٱللَّهِ
von Allah
وَكَلِمَتُهُۥٓ
und sein Wort,
أَلْقَىٰهَآ
(welche) er zuteil werden ließ
إِلَىٰ
zu
مَرْيَمَ
Maryam
وَرُوحٌ
und ein Geist
مِّنْهُۖ
von ihm.
فَـَٔامِنُوا۟
So glaubt
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرُسُلِهِۦۖ
und seinen Gesandten
وَلَا
und nicht
تَقُولُوا۟
sagt;
ثَلَٰثَةٌۚ
"Drei."
ٱنتَهُوا۟
Hört auf,
خَيْرًا
(das ist) besser
لَّكُمْۚ
für euch.
إِنَّمَا
Nur
ٱللَّهُ
Allah
إِلَٰهٌ
(ist) Gott.
وَٰحِدٌۖ
ein
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Preis sei ihm,
أَن
dass
يَكُونَ
es gibt
لَهُۥ
für ihn
وَلَدٌۘ
einen Sohn,
لَّهُۥ
für ihn
مَا
(gehört) was
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۗ
der Erde (ist).
وَكَفَىٰ
Und reicht
بِٱللَّهِ
Allah
وَكِيلًا
(als) Sachwalter.

O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht "Drei". Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), daß Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.

Tafsir (Erläuterung)

لَّن
Nicht wird
يَسْتَنكِفَ
verschmäht es
ٱلْمَسِيحُ
Al-Masih,
أَن
dass
يَكُونَ
er ist
عَبْدًا
ein Diener
لِّلَّهِ
zu Allah
وَلَا
und nicht
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel.
ٱلْمُقَرَّبُونَۚ
nahegestellten
وَمَن
Und wer
يَسْتَنكِفْ
verschmäht
عَنْ
von
عِبَادَتِهِۦ
seiner Anbetung
وَيَسْتَكْبِرْ
und hochmütig ist,
فَسَيَحْشُرُهُمْ
dann wird er sie versammeln
إِلَيْهِ
zu ihm
جَمِيعًا
allesamt.

Al-Masih wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَمَّا
Dann bezüglich
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
فَيُوَفِّيهِمْ
dann wird ihnen in vollem Maß zukommen
أُجُورَهُمْ
ihren Lohn
وَيَزِيدُهُم
und ihnen vermehren
مِّن
von
فَضْلِهِۦۖ
seiner Huld.
وَأَمَّا
Und bezüglich
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ٱسْتَنكَفُوا۟
verschmähen
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
und hochmütig sind,
فَيُعَذِّبُهُمْ
dann sie wird er strafen
عَذَابًا
eine Strafe
أَلِيمًا
schmerzhafte
وَلَا
und nicht
يَجِدُونَ
werden sie finden
لَهُم
für sich
مِّن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
وَلِيًّا
einen Schutzherren
وَلَا
und nicht
نَصِيرًا
einen Helfer.

Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen und ihnen von Seiner Huld noch mehr erweisen. Was aber diejenigen angeht, die es verschmähen und sich hochmütig verhalten, so wird Er sie mit schmerzhafter Strafe strafen. Und sie werden für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
Menschen,
قَدْ
sicherlich
جَآءَكُم
kam zu euch
بُرْهَٰنٌ
ein überzeugender Beweis
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren
وَأَنزَلْنَآ
und wir sandten herab
إِلَيْكُمْ
zu euch
نُورًا
ein Licht.
مُّبِينًا
deutliches

O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَمَّا
Dann bezüglich
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱعْتَصَمُوا۟
und festhalten
بِهِۦ
an ihm,
فَسَيُدْخِلُهُمْ
so wird er sie eingehen lassen
فِى
in
رَحْمَةٍ
eine Barmherzigkeit
مِّنْهُ
von sich
وَفَضْلٍ
und einer Huld
وَيَهْدِيهِمْ
und sie rechtleiten
إِلَيْهِ
zu
صِرَٰطًا
einem Weg.
مُّسْتَقِيمًا
geraden

Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten.

Tafsir (Erläuterung)

يَسْتَفْتُونَكَ
Sie fragen dich um Belehrung.
قُلِ
Sag;
ٱللَّهُ
"Allah
يُفْتِيكُمْ
belehrt euch
فِى
über
ٱلْكَلَٰلَةِۚ
den Erbanteil seitlicher Verwandschaft.
إِنِ
Falls
ٱمْرُؤٌا۟
ein Mann
هَلَكَ
umkommt,
لَيْسَ
nicht
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
وَلَدٌ
ein Kind
وَلَهُۥٓ
und für ihn (gibt es)
أُخْتٌ
eine Schwester,
فَلَهَا
dann für sie
نِصْفُ
(gibt es) die Hälfte,
مَا
was
تَرَكَۚ
er hinterließ.
وَهُوَ
Und beerbt
يَرِثُهَآ
er sie,
إِن
falls
لَّمْ
nicht
يَكُن
es gibt
لَّهَا
für sie
وَلَدٌۚ
ein Kind.
فَإِن
Dann falls
كَانَتَا
es gibt
ٱثْنَتَيْنِ
zwei (Schwestern),
فَلَهُمَا
dann für beide
ٱلثُّلُثَانِ
gibt es ein Drittel,
مِمَّا
von was
تَرَكَۚ
er hinterließ.
وَإِن
Und falls
كَانُوٓا۟
sie sind
إِخْوَةً
Geschwister,
رِّجَالًا
Männer
وَنِسَآءً
und Frauen,
فَلِلذَّكَرِ
dann für den Mann
مِثْلُ
das gleiche wie
حَظِّ
der Anteil
ٱلْأُنثَيَيْنِۗ
von zwei (Mädchen).
يُبَيِّنُ
Macht klar
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمْ
für euch,
أَن
dass nicht
تَضِلُّوا۟ۗ
ihr geht in die Irre.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِكُلِّ
(ist) über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمٌۢ
Allwissend.

Sie fragen dich um Belehrung. Sag; "Allah belehrt euch über den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann kommt einem männlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)