Skip to main content

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يَتَرَبَّصُونَ
abwarten
بِكُمْ
gegen euch.
فَإِن
Dann falls
كَانَ
ist
لَكُمْ
für euch
فَتْحٌ
ein Sieg
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
أَلَمْ
"Nicht
نَكُن
sind wir
مَّعَكُمْ
mit euch?"
وَإِن
Und falls
كَانَ
ist
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
نَصِيبٌ
ein Anteil,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
أَلَمْ
"Nicht
نَسْتَحْوِذْ
haben wir Oberhand
عَلَيْكُمْ
über euch
وَنَمْنَعْكُم
und euch abgehalten
مِّنَ
vor
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
den Gläubigen?"
فَٱللَّهُ
Dann Allah
يَحْكُمُ
wird richten
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
der Auferstehung
وَلَن
und nicht wird
يَجْعَلَ
machen
ٱللَّهُ
Allah
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
عَلَى
über
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
سَبِيلًا
einen Weg.

die euch gegenüber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie; "Sind wir nicht mit euch gewesen?" Und wenn den Ungläubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie; "Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemächtigt gehabt und die Gläubigen von euch abgehalten?" Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben(,) gegen die Gläubigen (vorzugehen).

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler
يُخَٰدِعُونَ
möchten täuschen
ٱللَّهَ
Allah,
وَهُوَ
während er
خَٰدِعُهُمْ
sie ein Täuschender (ist).
وَإِذَا
Und wenn
قَامُوٓا۟
sie aufstehen
إِلَى
zu
ٱلصَّلَوٰةِ
dem Gebet,
قَامُوا۟
stehen sie
كُسَالَىٰ
schwerfällig,
يُرَآءُونَ
um gesehen zu werden
ٱلنَّاسَ
von den Menschen
وَلَا
und nicht
يَذْكُرُونَ
gedenken sie
ٱللَّهَ
Allah,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenig.

Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig;

Tafsir (Erläuterung)

مُّذَبْذَبِينَ
Hin und her Schwankende
بَيْنَ
zwischen
ذَٰلِكَ
diesem,
لَآ
nicht
إِلَىٰ
zu
هَٰٓؤُلَآءِ
jenen
وَلَآ
und nicht
إِلَىٰ
zu
هَٰٓؤُلَآءِۚ
jenen (gehörend).
وَمَن
Und wer
يُضْلِلِ
in die Irre gehen läßt
ٱللَّهُ
Allah,
فَلَن
dann nicht wirst
تَجِدَ
du finden
لَهُۥ
für ihn
سَبِيلًا
einen Weg.

dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen
أَوْلِيَآءَ
zu Schutzherren
مِن
von
دُونِ
neben
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
den Gläubigen.
أَتُرِيدُونَ
Möchtet ihr,
أَن
dass
تَجْعَلُوا۟
ihr macht
لِلَّهِ
für Allah
عَلَيْكُمْ
gegen euch
سُلْطَٰنًا
eine Handhabe?
مُّبِينًا
offenkundige

O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler
فِى
(sind) in
ٱلدَّرْكِ
dem Grund
ٱلْأَسْفَلِ
tiefsten
مِنَ
von
ٱلنَّارِ
dem Feuer
وَلَن
und nicht wirst
تَجِدَ
du finden
لَهُمْ
für sie
نَصِيرًا
einen Helfer.

Gewiß, die Heuchler werden sich auf dem untersten Grund des (Höllen)feuers befinden, und du wirst für sie keinen Helfer finden,

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
Außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
تَابُوا۟
reumütig umkehren
وَأَصْلَحُوا۟
und verbessern
وَٱعْتَصَمُوا۟
und festhalten
بِٱللَّهِ
an Allah
وَأَخْلَصُوا۟
und aufrichtig sind
دِينَهُمْ
in ihrer Religion
لِلَّهِ
für Allah,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
مَعَ
(sind) mit
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
den Gläubigen.
وَسَوْفَ
Und wird
يُؤْتِ
gegeben
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
أَجْرًا
einen Lohn.
عَظِيمًا
gewaltigen

- ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben.

Tafsir (Erläuterung)

مَّا
Was
يَفْعَلُ
sollte machen
ٱللَّهُ
Allah
بِعَذَابِكُمْ
mit eurer Bestrafung,
إِن
falls
شَكَرْتُمْ
ihr dankbar seid
وَءَامَنتُمْۚ
und glaubt?
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
شَاكِرًا
Dankbar,
عَلِيمًا
Allwissend

Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

لَّا
Nicht
يُحِبُّ
liebt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْجَهْرَ
den vernehmbaren Gebrauch
بِٱلسُّوٓءِ
von Bösem
مِنَ
von
ٱلْقَوْلِ
den Worten,
إِلَّا
außer
مَن
wen
ظُلِمَۚ
unrecht zugefügt wurde.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
سَمِيعًا
Allwissend,
عَلِيمًا
Allweise.

Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Allah ist Allhörend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Falls
تُبْدُوا۟
ihr offenlegt
خَيْرًا
Gutes
أَوْ
oder
تُخْفُوهُ
es versteckt
أَوْ
oder
تَعْفُوا۟
verzeiht
عَن
von
سُوٓءٍ
Bösem,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَفُوًّا
Allverzeihend,
قَدِيرًا
Allmächtig.

Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Böses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmächtig.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَكْفُرُونَ
unglauben begehen
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرُسُلِهِۦ
und seinen Gesandten
وَيُرِيدُونَ
und möchten,
أَن
dass
يُفَرِّقُوا۟
sie machen einen Unterschied
بَيْنَ
zwischen
ٱللَّهِ
Allah
وَرُسُلِهِۦ
und seinen Gesandten
وَيَقُولُونَ
und sagen;
نُؤْمِنُ
"Wir glauben
بِبَعْضٍ
an die einen
وَنَكْفُرُ
und begehen unglauben
بِبَعْضٍ
in die anderen."
وَيُرِيدُونَ
Und sie möchten,
أَن
dass
يَتَّخِذُوا۟
sie nehmen
بَيْنَ
zwischen
ذَٰلِكَ
diesem
سَبِيلًا
einen Weg.

Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen; "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,

Tafsir (Erläuterung)