Skip to main content

وَيُرِيكُمْ
Und er zeigt euch
ءَايَٰتِهِۦ
seine Zeichen.
فَأَىَّ
So welche
ءَايَٰتِ
(der) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
تُنكِرُونَ
leugnet ihr ab?

Und Er zeigt euch Seine Zeichen. Welches von Allahs Zeichen wollt ihr nun nicht anerkennen?

Tafsir (Erläuterung)

أَفَلَمْ
(Tun) nicht
يَسِيرُوا۟
sie umherreisen
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
فَيَنظُرُوا۟
und schauen,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
مِن
(waren) von
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen?
كَانُوٓا۟
Sie waren
أَكْثَرَ
zahlreicher
مِنْهُمْ
als sie
وَأَشَدَّ
und stärler
قُوَّةً
(in) Kraft
وَءَاثَارًا
und Spuren
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
فَمَآ
so nicht
أَغْنَىٰ
nützte
عَنْهُم
ihnen,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَكْسِبُونَ
am erwerben.

Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie waren zahlreicher als sie und hatten mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als
جَآءَتْهُمْ
kamen zu ihnen
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen,
فَرِحُوا۟
waren sie froh
بِمَا
über was
عِندَهُم
(war) bei ihnen
مِّنَ
von
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen
وَحَاقَ
und umschloss
بِهِم
sie,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
بِهِۦ
darüber
يَسْتَهْزِءُونَ
am lustigmachen.

Als nun ihre Gesandten zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, waren sie froh über das Wissen, das sie besaßen, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als
رَأَوْا۟
sie sahen
بَأْسَنَا
unsere Gewalt,
قَالُوٓا۟
sagten sie;
ءَامَنَّا
"Wir glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَحْدَهُۥ
allein
وَكَفَرْنَا
und wir begehen Unglauben
بِمَا
in was
كُنَّا
wir waren
بِهِۦ
mit ihm
مُشْرِكِينَ
Beigesellende."

Als sie dann Unsere Gewalt sahen, sagten sie; "Wir glauben an Allah allein und verleugnen das, was wir Ihm beizugesellen pflegten."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمْ
So nicht
يَكُ
wird
يَنفَعُهُمْ
ihnen nützen
إِيمَٰنُهُمْ
ihr Glaube,
لَمَّا
als
رَأَوْا۟
sie sahen
بَأْسَنَاۖ
unsere Gewalt -
سُنَّتَ
(die) Gesetzmäßigkeit
ٱللَّهِ
Allahs,
ٱلَّتِى
welche
قَدْ
sicherlich
خَلَتْ
ergangen war
فِى
an
عِبَادِهِۦۖ
seine Diener.
وَخَسِرَ
Und verloren sind
هُنَالِكَ
dort
ٱلْكَٰفِرُونَ
die Ungläubigen.

Aber nicht mehr nützen konnte ihnen ihr Glaube, als sie Unsere Gewalt sahen - (so war) Allahs Gesetzmäßigkeit, die bereits (in der Vergangenheit) an Seine Diener ergangen war, und verloren waren da die Ungläubigen.

Tafsir (Erläuterung)