Skip to main content

وَيَٰقَوْمِ
O mein Volk,
مَا
was
لِىٓ
(ist) für mich,
أَدْعُوكُمْ
ich rufe euch
إِلَى
zu
ٱلنَّجَوٰةِ
der Rettung,
وَتَدْعُونَنِىٓ
während ihr mich ruft
إِلَى
zu
ٱلنَّارِ
dem Feuer?

O mein Volk, seht ihr, wie ich euch zur Rettung rufe, ihr mich aber zum (Höllen)feuer ruft?

Tafsir (Erläuterung)

تَدْعُونَنِى
Ihr ruft mich auf,
لِأَكْفُرَ
dass ich unglauben begehe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَأُشْرِكَ
und beigeselle
بِهِۦ
ihm,
مَا
was
لَيْسَ
nicht
لِى
(es gibt) für mich
بِهِۦ
davon
عِلْمٌ
Wissen,
وَأَنَا۠
während ich
أَدْعُوكُمْ
euch rufe
إِلَى
zu
ٱلْعَزِيزِ
dem Allmächtigen,
ٱلْغَفَّٰرِ
der Allvergebenden.

Ihr ruft mich dazu auf, Allah zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, während ich euch zum Allmächtigen und Allvergebenden rufe.

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Kein
جَرَمَ
Zweifel,
أَنَّمَا
dass, was
تَدْعُونَنِىٓ
ihr mich ruft
إِلَيْهِ
zu ihm
لَيْسَ
nicht ist
لَهُۥ
für ihn
دَعْوَةٌ
eine Anrufung
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
dem Diesseits
وَلَا
und nicht
فِى
in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
وَأَنَّ
und dass
مَرَدَّنَآ
unsere Rückkehr
إِلَى
(ist) zu
ٱللَّهِ
Allah
وَأَنَّ
und dass
ٱلْمُسْرِفِينَ
die Maßlosen,
هُمْ
sie
أَصْحَٰبُ
(werden sein die) Insassen
ٱلنَّارِ
des Feuers.

Es ist zweifellos, daß demjenigen, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zusteht, weder im Diesseits noch im Jenseits, daß unsere Rückkehr zu Allah sein wird und daß die Maßlosen Insassen des (Höllen)feuers sein werden.

Tafsir (Erläuterung)

فَسَتَذْكُرُونَ
Dann werdet ihr denken,
مَآ
was
أَقُولُ
ich sage
لَكُمْۚ
zu euch
وَأُفَوِّضُ
und ich überlasse
أَمْرِىٓ
meine Angelegenheit
إِلَى
zu
ٱللَّهِۚ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
بَصِيرٌۢ
(ist) Allsehend
بِٱلْعِبَادِ
über die Diener."

Dann werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Ich überlasse meine Angelegen heit Allah. Gewiß, Allah sieht die Diener wohl."

Tafsir (Erläuterung)

فَوَقَىٰهُ
So bewahrte ihn
ٱللَّهُ
Allah
سَيِّـَٔاتِ
(vor den) Bosheiten,
مَا
dessen, was
مَكَرُوا۟ۖ
sie an Ränken geschmiedet hatten
وَحَاقَ
und umschloss
بِـَٔالِ
(die) Leute
فِرْعَوْنَ
Fir'auns
سُوٓءُ
(das) Schlimme
ٱلْعَذَابِ
der Strafe,

So bewahrte Allah ihn vor den Bosheiten dessen, was sie an Ränken geschmiedet hatten, und die Leute Fir'auns umschloß die böse Strafe,

Tafsir (Erläuterung)

ٱلنَّارُ
das Feuer,
يُعْرَضُونَ
sie werden vorgeführt werden
عَلَيْهَا
ihm
غُدُوًّا
morgens
وَعَشِيًّاۖ
und abends.
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tag,
تَقُومُ
sich erhebt
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde;
أَدْخِلُوٓا۟
"Lasst eingehen
ءَالَ
(die) Leute
فِرْعَوْنَ
Fir'auns
أَشَدَّ
(in die) strengste
ٱلْعَذَابِ
der Strafe."

das (Höllen)feuer, dem sie morgens und abends vorgeführt werden. Und am Tag, da sich die Stunde erhebt (, wird es heißen); "Laßt die Leute Fir'auns in die strengste Strafe eingehen."

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und wenn
يَتَحَآجُّونَ
miteinander streiten
فِى
in
ٱلنَّارِ
dem Feuer,
فَيَقُولُ
so sagen
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
die Schwachen
لِلَّذِينَ
zu diejenigen, die
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
sich hochmütig verhielten;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
كُنَّا
waren
لَكُمْ
für euch
تَبَعًا
Gefolgsleute,
فَهَلْ
so (könnt)
أَنتُم
ihr
مُّغْنُونَ
abnehmen
عَنَّا
von uns
نَصِيبًا
einen Teil
مِّنَ
von
ٱلنَّارِ
dem Feuer?"

Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten; "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
sich hochmütig verhielten;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
كُلٌّ
alle
فِيهَآ
(sind) darin.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
قَدْ
sicherlich
حَكَمَ
hat gerichtet
بَيْنَ
zwischen
ٱلْعِبَادِ
seinen Dienern."

Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, werden sagen; "Wir befinden uns doch alle darin. Allah hat nun zwischen den Dienern gerichtet."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
فِى
(sind) in
ٱلنَّارِ
dem Feuer
لِخَزَنَةِ
zu (den) Wärtern
جَهَنَّمَ
der Hölle;
ٱدْعُوا۟
"Ruft an
رَبَّكُمْ
euren Herrn,
يُخَفِّفْ
(dass) er erlasse
عَنَّا
uns
يَوْمًا
einen Tag
مِّنَ
von
ٱلْعَذَابِ
der Strafe."

Diejenigen, die sich im (Höllen)feuer befinden, werden zu den Wärtern der Hölle sagen; "Ruft euren Herrn an, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوٓا۟
Sie sagen;
أَوَلَمْ
"(Sind) nicht
تَكُ
waren
تَأْتِيكُمْ
am kommen
رُسُلُكُم
eure Gesandten
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
mit den klaren Beweisen?"
قَالُوا۟
Sie sagen;
بَلَىٰۚ
"Ja, doch."
قَالُوا۟
Sie sagen;
فَٱدْعُوا۟ۗ
"So ruf an."
وَمَا
aber nicht
دُعَٰٓؤُا۟
(geht das) Anrufen
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen,
إِلَّا
außer
فِى
in
ضَلَٰلٍ
die Irre."

Sie sagen; "Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?" Sie sagen; "Ja, doch!" Sie sagen; "So ruft an." Aber das Anrufen der Ungläubigen geht bestimmt verloren'.

Tafsir (Erläuterung)