Skip to main content

مِثْلَ
(das) Gleichartige
دَأْبِ
(der) Gewohnheit
قَوْمِ
(des) Volkes
نُوحٍ
Nuhs
وَعَادٍ
und 'Ads
وَثَمُودَ
und Thamuds
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
مِنۢ
von
بَعْدِهِمْۚ
nach ihnen (waren).
وَمَا
Und nicht
ٱللَّهُ
Allah
يُرِيدُ
möchte
ظُلْمًا
Ungerechtigkeit
لِّلْعِبَادِ
für seine Diener.

etwas Gleichartiges wie das, was dem Volk Nuhs, den 'Ad, den Tamud und denjenigen, die nach ihnen waren, (widerfuhr). Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Diener.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَٰقَوْمِ
O mein Volk,
إِنِّىٓ
wahrlich, ich
أَخَافُ
fürchte
عَلَيْكُمْ
für euch
يَوْمَ
(den) Tag
ٱلتَّنَادِ
des gegenseitigen Zurufens.

O mein Volk, gewiß, ich fürchte für euch den Tag des gegenseitigen Zurufens,

Tafsir (Erläuterung)

يَوْمَ
(An dem) Tag
تُوَلُّونَ
ihr den Rücken kehren werdet
مُدْبِرِينَ
flüchtend,
مَا
nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
مِنْ
an
عَاصِمٍۗ
Schützenden.
وَمَن
Und wen
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
ٱللَّهُ
Allah,
فَمَا
so nicht
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
مِنْ
an
هَادٍ
Rechtleiter.

den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet, wobei ihr nichts vor Allah Schützendes haben werdet. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
جَآءَكُمْ
kam zu euch
يُوسُفُ
Yusuf
مِن
von
قَبْلُ
vorher
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen
فَمَا
aber
زِلْتُمْ
ihr bliebt weiterhin
فِى
in
شَكٍّ
Zweifel,
مِّمَّا
über das, womit
جَآءَكُم
er kam zu euch
بِهِۦۖ
damit.
حَتَّىٰٓ
Bis
إِذَا
wenn
هَلَكَ
er umgekommen war,
قُلْتُمْ
ihr sagtet;
لَن
"Nicht wird
يَبْعَثَ
erstehen lassen
ٱللَّهُ
Allah
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦ
nach ihm
رَسُولًاۚ
einen Gesandten."
كَذَٰلِكَ
So
يُضِلُّ
lässt in die Irre gehen
ٱللَّهُ
Allah,
مَنْ
wer
هُوَ
er (ist)
مُسْرِفٌ
ein Maßloser,
مُّرْتَابٌ
ein Zweifelnder."

Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr; ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So läßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist."

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يُجَٰدِلُونَ
streiten
فِىٓ
über
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
بِغَيْرِ
ohne
سُلْطَٰنٍ
Ermächtigung,
أَتَىٰهُمْۖ
kam zu ihnen
كَبُرَ
schwerwiegende
مَقْتًا
Abscheu
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَعِندَ
und bei
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
ءَامَنُوا۟ۚ
glauben.
كَذَٰلِكَ
So
يَطْبَعُ
versiegelt
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
über
كُلِّ
jedes
قَلْبِ
Herz
مُتَكَبِّرٍ
eines Hochmütigen,
جَبَّارٍ
Gewalttätigen."

Diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die gläubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmütigen und Gewalttätigen.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
فِرْعَوْنُ
Fir'aun;
يَٰهَٰمَٰنُ
"O Haman,
ٱبْنِ
errichte
لِى
mir
صَرْحًا
einen Hochbau,
لَّعَلِّىٓ
auf dass ich
أَبْلُغُ
erreiche
ٱلْأَسْبَٰبَ
die Zugänge,

Und Fir'aun sagte; "O Haman, errichte mir einen Hochbau, vielleicht kann ich die Seile erreichen,

Tafsir (Erläuterung)

أَسْبَٰبَ
(die) Zugänge
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel,
فَأَطَّلِعَ
dass ich emporsteige
إِلَىٰٓ
zu
إِلَٰهِ
(dem) Gott
مُوسَىٰ
Musas
وَإِنِّى
und wahrlich, ich
لَأَظُنُّهُۥ
halte ihn ganz gewiss
كَٰذِبًاۚ
(für) einen Lügner."
وَكَذَٰلِكَ
Und so
زُيِّنَ
wurde ausgeschmückt
لِفِرْعَوْنَ
zu Fir'aun
سُوٓءُ
(das) Böse
عَمَلِهِۦ
seines Tuns
وَصُدَّ
und er wurde abgehalten
عَنِ
von
ٱلسَّبِيلِۚ
dem Weg.
وَمَا
Und nicht
كَيْدُ
(ist die) listige Tat
فِرْعَوْنَ
Fir'auns,
إِلَّا
außer
فِى
in
تَبَابٍ
Verlust.

die Seile der Himmel, daß ich zum Gott Musas emporsteige, und ich halte ihn wahrlich für einen Lügner." So wurde Fir'aun sein böses Tun ausgeschmückt, und er wurde vom (rechten) Weg abgehalten. Aber Fir'auns listige Tat wird nur zugrunde gehen.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
ٱلَّذِىٓ
derjenige, der
ءَامَنَ
gläubig war;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
ٱتَّبِعُونِ
folgt mir,
أَهْدِكُمْ
ich leite euch
سَبِيلَ
(den) Weg
ٱلرَّشَادِ
des besonnen Handelns.

Derjenige, der gläubig war, sagte; "O mein Volk, folgt mir, dann leite ich euch den Weg des besonnenen Handelns.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰقَوْمِ
O mein Volk,
إِنَّمَا
nur
هَٰذِهِ
(ist) dieses
ٱلْحَيَوٰةُ
Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliche
مَتَٰعٌ
Nießbrauch
وَإِنَّ
und wahrlich,
ٱلْءَاخِرَةَ
das Jenseits
هِىَ
es (ist)
دَارُ
(die) Wohnstätte
ٱلْقَرَارِ
des Aufenthalts.

O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nießbrauch; das Jenseits aber ist die Wohnstätte zum (bleibenden) Aufenthalt.

Tafsir (Erläuterung)

مَنْ
Wer
عَمِلَ
tut
سَيِّئَةً
Böses,
فَلَا
so nicht
يُجْزَىٰٓ
wird vergolten,
إِلَّا
außer
مِثْلَهَاۖ
gleichviel
وَمَنْ
und wer
عَمِلَ
tut
صَٰلِحًا
rechtschaffenes
مِّن
an
ذَكَرٍ
Mann
أَوْ
oder
أُنثَىٰ
Frau,
وَهُوَ
während er
مُؤْمِنٌ
(ist) ein Gläubiger,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
يَدْخُلُونَ
werden eingehen
ٱلْجَنَّةَ
(in) das Paradies,
يُرْزَقُونَ
sie werden versorgt
فِيهَا
darin
بِغَيْرِ
ohne
حِسَابٍ
Abrechnung.

Wer etwas Böses tut, dem wird nur gleichviel vergolten. Wer aber rechtschaffen handelt, ob Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, jene werden dann in den (Paradies)garten eingehen, wo sie versorgt werden ohne Abrechnung.

Tafsir (Erläuterung)