سَابِقُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ( الحديد: ٢١ )
sābiqū
سَابِقُوٓا۟
Race
Faites (la) course
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(the) forgiveness
du pardon
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
wajannatin
وَجَنَّةٍ
and a Garden
et un jardin à hautes herbes
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
its width
(dont) sa largeur
kaʿarḍi
كَعَرْضِ
(is) like (the) width
(est) comme (la) largeur
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
(du) ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
(qui) a été préparé
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
et Ses Messagers.
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Bounty
(est la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives
(qu’)Il la donne
man
مَن
(to) whom
(à) quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
dhū
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
(Le) Possesseur
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
(de) la faveur
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
immense.
Hâtez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu'un Paradis aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la grâce d'Allah qu'Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce.
Explicationمَآ اَصَابَ مِنْ مُّصِيْبَةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّبْرَاَهَا ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌۖ ( الحديد: ٢٢ )
aṣāba
أَصَابَ
strikes
frappe (pas)
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
disaster
Malheur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
vous-mêmes
kitābin
كِتَٰبٍ
a Register
un écrit
nabra-ahā
نَّبْرَأَهَآۚ
We bring it into existence
Nous la créons distincte et avec mesure.
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (est)
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
facile.
Nul malheur n'atteint la terre ni vos personnes, qui ne soit enregistré dans un Livre avant que Nous ne l'ayons créé; et cela est certes facile à Allah,
Explicationلِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَآ اٰتٰىكُمْ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۙ ( الحديد: ٢٣ )
likaylā
لِّكَيْلَا
So that you may not
Afin que ne pas
tasaw
تَأْسَوْا۟
grieve
vous soyez en deuil
fātakum
فَاتَكُمْ
has escaped you
vous a échappé en se mettant hors portée
walā
وَلَا
and (do) not
et (que) ne pas
tafraḥū
تَفْرَحُوا۟
exult
vous vous réjouissiez avec insolence et ingratitude
bimā
بِمَآ
at what
de ce qu’
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
Il vous a donnés.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-deluded
personne prétentieuse
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
orgueilleuse,
afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné. Et Allah n'aime point tout présomptueux plein de gloriole.
Explication ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ( الحديد: ٢٤ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
retiennent par avarice
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin
et ordonnent
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(on) the people
(aux) gens
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِۗ
stinginess
[] l’avarice.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
se détourne,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
Celui qui suffit à Lui-même,
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
Celui qui reçoit tous les compliments.
Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l'avarice. Et quiconque se détourne... Allah Se suffit alors à Lui-même et Il est Digne de louange.
Explicationلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنٰتِ وَاَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتٰبَ وَالْمِيْزَانَ لِيَقُوْمَ النَّاسُ بِالْقِسْطِۚ وَاَنْزَلْنَا الْحَدِيْدَ فِيْهِ بَأْسٌ شَدِيْدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ ࣖ ( الحديد: ٢٥ )
laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
Nos Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
avec les preuves claires
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
et avons fait descendre
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
avec eux
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the Balance
et la balance
liyaqūma
لِيَقُومَ
that may establish
afin qu’établissent
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
les gens
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
justice
[] la justice.
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
Et Nous avons fait descendre
l-ḥadīda
ٱلْحَدِيدَ
[the] iron
le fer
fīhi
فِيهِ
wherein
(alors qu’il y a) en lui
basun
بَأْسٌ
(is) power
de la force de combat
shadīdun
شَدِيدٌ
mighty
sévère
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
and benefits
et des avantages
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
pour les gens
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and so that Allah may make evident
et afin que rende évident
l-lahu
ٱللَّهُ
and so that Allah may make evident
Allâh
yanṣuruhu
يَنصُرُهُۥ
helps Him
l’aide contre les ennemis
warusulahu
وَرُسُلَهُۥ
and His Messengers
et Ses Messagers
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
unseen
dans l’inaperçu.
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
(est) puissant,
ʿazīzun
عَزِيزٌ
All-Mighty
parfaitement fort.
Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour qu'Allah reconnaisse qui, dans l'Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Allah est Fort et Puissant.
Explicationوَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ( الحديد: ٢٦ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
et Abraham
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
et avons fait
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
leurs descendants
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
Prophethood
le fait d’être prophète
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَۖ
and the Scripture;
et Le Livre.
famin'hum
فَمِنْهُم
and among them
(Il y a) donc parmi eux
muh'tadin
مُّهْتَدٍۖ
(is) a guided one
quelqu’un qui est guidé.
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
Et beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
d’eux (sont)
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
des immoraux.
Nous avons effectivement envoyé Noé et Abraham et accordé à leur descendance la prophétie et le Livre. Certains d'entre eux furent bien-guidés, tandis que beaucoup d'entre eux furent pervers.
Explicationثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ( الحديد: ٢٧ )
qaffaynā
قَفَّيْنَا
We sent
Nous avons fait suivre
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
leurs traces
birusulinā
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
[] Nos Messagers
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed
et avons fait suivre
biʿīsā
بِعِيسَى
with Isa
[] Jésus
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
et lui avons donné
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
L’Évangile.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
Et Nous avons fait
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
(les) cœurs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
l’ont suivi
rafatan
رَأْفَةً
compassion
de la gentillesse
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
et de la miséricorde.
warahbāniyyatan
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
Et du monachisme (=fait d’être moine)
ib'tadaʿūhā
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated -
ils l’ont inventé,
katabnāhā
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
Nous avons prescrit
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them -
à eux
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(la) recherche
riḍ'wāni
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
(de La) Satisfaction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
famā
فَمَا
but not
et ensuite ne pas
raʿawhā
رَعَوْهَا
they observed it
ils ont porté attention (à) lui
ḥaqqa
حَقَّ
(with) right
(avec la) vraie manière
riʿāyatihā
رِعَايَتِهَاۖ
observance
(de) son attention.
faātaynā
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
Et Nous avons donné
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
ajrahum
أَجْرَهُمْۖ
their reward
leur compensation.
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
Et beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
d’eux (sont)
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
immoraux.
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l'Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu'ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l'agrément d'Allah. Mais ils ne l'observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui crurent. Mais beaucoup d'entre eux furent des pervers.
Explicationيٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوْا بِرَسُوْلِهٖ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَّحْمَتِهٖ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ نُوْرًا تَمْشُوْنَ بِهٖ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ ( الحديد: ٢٨ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
waāminū
وَءَامِنُوا۟
and believe
et croyez
birasūlihi
بِرَسُولِهِۦ
in His Messenger
en Son Messager,
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
Il vous donnera
kif'layni
كِفْلَيْنِ
double portion
deux portions
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
Sa Miséricorde
wayajʿal
وَيَجْعَل
and He will make
et fera
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
nūran
نُورًا
a light
de la lumière
tamshūna
تَمْشُونَ
you will walk
(qui) vous marcherez
bihi
بِهِۦ
with it
avec elle
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
et pardonnera
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.
O Vous qui avez cru! Craignez Allah et croyez en Son messager pour qu'Il vous accorde deux parts de Sa miséricorde, et qu'Il vous assigne une lumière à l'aide de laquelle vous marcherez, et qu'Il vous pardonne, car Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
Explicationلِّئَلَّا يَعْلَمَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَلَّا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ࣖ ۔ ( الحديد: ٢٩ )
li-allā
لِّئَلَّا
So that
Afin que certes
yaʿlama
يَعْلَمَ
may know
sachent
ahlu
أَهْلُ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have power
ils ont d’autorité
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
faḍli
فَضْلِ
(the) Bounty
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِۙ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et que
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
la faveur
biyadi
بِيَدِ
(is) in Allah's Hand
(est) dans (La) Main
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) in Allah's Hand
(d’)Allâh,
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
Il la donne
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
dhū
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
(Le) Possesseur
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
(de) la faveur
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
immense.
Cela afin que les gens du Livre sachent qu'ils ne peuvent en rien disposer de la grâce d'Allah et que la grâce est dans la main d'Allah. Il la donne à qui Il veut, et Allah est le Détenteur de la grâce immense.
Explication- القرآن الكريم - سورة الحديد٥٧
Al-Hadid (Surah 57)