Skip to main content

اِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ ظِلٰلٍ وَّعُيُوْنٍۙ  ( المرسلات: ٤١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
les pieux (seront)
فِى
(will be) in
dans
ẓilālin
ظِلَٰلٍ
shades
des ombres
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
et des sources

Les pieux seront parmi des ombrages et des sources

Explication

وَّفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُوْنَۗ  ( المرسلات: ٤٢ )

wafawākiha
وَفَوَٰكِهَ
And fruits
et des fruits
mimmā
مِمَّا
from what
de ce qu’
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
ils désirent.

De même que des fruits selon leurs désirs.

Explication

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( المرسلات: ٤٣ )

kulū
كُلُوا۟
"Eat
« Mangez
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
et buvez
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
(avec) plaisir
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do"
vous faisiez ! »

«Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez».

Explication

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ   ( المرسلات: ٤٤ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
ainsi
najzī
نَجْزِى
reward
récompensons-Nous sans diminution
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs !

C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.

Explication

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٤٥ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
Malheur
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
à ceux qui démentent !

Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.

Explication

كُلُوْا وَتَمَتَّعُوْا قَلِيْلًا اِنَّكُمْ مُّجْرِمُوْنَ   ( المرسلات: ٤٦ )

kulū
كُلُوا۟
Eat
Mangez
watamattaʿū
وَتَمَتَّعُوا۟
and enjoy yourselves
et réjouissez-vous
qalīlan
قَلِيلًا
a little;
(pendant) peu.
innakum
إِنَّكُم
indeed you
Certes, vous
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
(are) criminals"
(êtes) des criminels.

«Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels».

Explication

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٤٧ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
Malheur
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
à ceux qui démentent !

Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.

Explication

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ ارْكَعُوْا لَا يَرْكَعُوْنَ   ( المرسلات: ٤٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux :
ir'kaʿū
ٱرْكَعُوا۟
"Bow"
« Inclinez-vous ! »,
لَا
not
ne pas
yarkaʿūna
يَرْكَعُونَ
they bow
ils s’inclinent.

Et quand on leur dit: «Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas.

Explication

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٤٩ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
Malheur
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
à ceux qui démentent !

Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.

Explication

فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ ۔  ( المرسلات: ٥٠ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
Then in what
Donc en quel
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
récit
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
after it
après Lui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?
croiront-ils ?

Après cela, en quelle parole croiront-ils donc?

Explication