Skip to main content

سَابِقُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( الحديد: ٢١ )

sābiqū
سَابِقُوٓا۟
Nxitoni
ilā
إِلَىٰ
tek
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
një falje
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Zoti juaj
wajannatin
وَجَنَّةٍ
dhe një xhenet
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
gjerësia e tij (është)
kaʿarḍi
كَعَرْضِ
si gjerësia
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
e qiellit
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokës
uʿiddat
أُعِدَّتْ
është përgatitur
lilladhīna
لِلَّذِينَ
për ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
dhe të dërguarit e Tij
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo (është)
faḍlu
فَضْلُ
mirësi
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
Ai ia jep atë
man
مَن
kujtdo që
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
dhū
ذُو
Posedues
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
i mirësisë
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
së madhe.

Shpejtoni në atë që e fitoni falje prej Zotit tuaj dhe Xhennetit që gjërsia e qiellit e tokës, i përgaditur për ata që i besuan All-llahut dhe të dërguarve të Tij. Ajo është dhunti e All-llahut ë ia jep kujt të dojë, All-llahu është dhurues i madh

Tefsir

مَآ اَصَابَ مِنْ مُّصِيْبَةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّبْرَاَهَا ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌۖ   ( الحديد: ٢٢ )

مَآ
Nuk
aṣāba
أَصَابَ
godet
min
مِن
asnjë
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
goditje
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
walā
وَلَا
dhe as
فِىٓ
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
vetët tuaja
illā
إِلَّا
përveçse
فِى
(është) në
kitābin
كِتَٰبٍ
Libër
min
مِّن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
se
nabra-ahā
نَّبْرَأَهَآۚ
Ne ta krijojmë atë.
inna
إِنَّ
Vërtet
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo (është)
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
yasīrun
يَسِيرٌ
e lehtë.

Nuk ndodh asnjë fatkeqësi në tokë e as në trupin tuaj, e që të mos jetë në shënime (libër - Lehvi Mahfudh) para se të ngjajë ajo, e kjo për All-llahun është e lehtë

Tefsir

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَآ اٰتٰىكُمْ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۙ  ( الحديد: ٢٣ )

likaylā
لِّكَيْلَا
Që të mos
tasaw
تَأْسَوْا۟
zhgënjeheni
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَا
atë çfarë
fātakum
فَاتَكُمْ
ju iku
walā
وَلَا
dhe të mos
tafraḥū
تَفْرَحُوا۟
gëzoheni
bimā
بِمَآ
me atë çfarë
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۗ
Ai ju dhuroi ju
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
e do
kulla
كُلَّ
secilin
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
arrogant
fakhūrin
فَخُورٍ
mburravec.

Ashtu që të mos dëshproheni tepër për atë që u ka kaluar, e as të mos gëzohi tepër me atë që Ai u ka dhënë, pse All-llahu nuk e do asnjë arrogant që u lavdërohet të tjerëve

Tefsir

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الحديد: ٢٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
bëjnë koprraci
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
dhe urdhërojnë
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِۗ
për koprraci.
waman
وَمَن
E kushdo që
yatawalla
يَتَوَلَّ
zmbrapset
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
i Pasuri
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
i Lavdëruari.

Të cilët vetë bëjnë koprraci dhe me koprraci i këshillojnë njerzit. E kush largohet prej dhënies, le ta dijë se All-llahu është i begatshëm, i lavdishëm

Tefsir

لَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنٰتِ وَاَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتٰبَ وَالْمِيْزَانَ لِيَقُوْمَ النَّاسُ بِالْقِسْطِۚ وَاَنْزَلْنَا الْحَدِيْدَ فِيْهِ بَأْسٌ شَدِيْدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ ࣖ   ( الحديد: ٢٥ )

laqad
لَقَدْ
Sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne i dërguam
rusulanā
رُسُلَنَا
të dërguarit Tanë
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
me prova të qarta
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
dhe Ne zbritëm
maʿahumu
مَعَهُمُ
me ta
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
dhe peshoren
liyaqūma
لِيَقُومَ
që të veprojnë
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëzit
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
me drejtësi
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
dhe Ne zbritëm
l-ḥadīda
ٱلْحَدِيدَ
hekurin
fīhi
فِيهِ
në të (ka)
basun
بَأْسٌ
fuqi
shadīdun
شَدِيدٌ
e fortë
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
dhe dobi
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
dhe që të dijë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
man
مَن
kush
yanṣuruhu
يَنصُرُهُۥ
e ndihmon Atë
warusulahu
وَرُسُلَهُۥ
dhe të dërguarit e Tij
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
në të fshehtën.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
qawiyyun
قَوِىٌّ
(është) i Fortë
ʿazīzun
عَزِيزٌ
i Pamposhtur.

Ne i dërguam të dërguarit Tonë me dokumente të qarta dhe Ne zbritëm me ata librin dhe drejtësinë që t’i përmbahen njerëzit të së drejtës. Ne e kemi zbritur edhe hekurin që në të ka forcë të fortë dhe dobi për njerz, e edhe për t’u ditur te All-llahu se kush ndihmon Atë (rrugën e Tij) dhe të dërguarit e Tij duke i besuar të fshehtës. S’ka dyshim se All-llahu është furnizues, mbizotërues

Tefsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
nūḥan
نُوحًا
Nuhun
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
dhe Ibrahimin
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe Ne vendosëm
فِى
tek
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
pasardhësit e atyre dyve
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
profetësinë
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَۖ
dhe Librin
famin'hum
فَمِنْهُم
e prej tyre (ka)
muh'tadin
مُّهْتَدٍۖ
i udhëzuar
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
e shumica
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(janë) të prishur.

Ne Nuhun dhe Ibrahimin i zgjodhëm të dërguar e pasardhësve të atyre dyve ua dhamë pejgamberllëkun dhe librin, e disa prej tyre po shumë prej tyre mbetën jashtë rrugës

Tefsir

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
qaffaynā
قَفَّيْنَا
Ne vazhduam
ʿalā
عَلَىٰٓ
me
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
e gjurmët e tyre
birusulinā
بِرُسُلِنَا
me të dërguarit Tanë
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
dhe vazhduam
biʿīsā
بِعِيسَى
me Isain
ib'ni
ٱبْنِ
birin
maryama
مَرْيَمَ
e Merjemit
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
dhe Ne i dhamë atij
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
Inxhilin
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe Ne vendosëm
فِى
qulūbi
قُلُوبِ
zemrat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
e ndoqën atë
rafatan
رَأْفَةً
butësi
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
dhe mëshirë
warahbāniyyatan
وَرَهْبَانِيَّةً
kurse murgërinë
ib'tadaʿūhā
ٱبْتَدَعُوهَا
ata e shpikën atë
مَا
nuk
katabnāhā
كَتَبْنَٰهَا
Ne e obliguam atë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
illā
إِلَّا
përveçse
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
për të synuar
riḍ'wāni
رِضْوَٰنِ
kënaqësinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
famā
فَمَا
por nuk
raʿawhā
رَعَوْهَا
ata e ruajtën atë
ḥaqqa
حَقَّ
siç meriton
riʿāyatihā
رِعَايَتِهَاۖ
ruajtja e saj
faātaynā
فَـَٔاتَيْنَا
kështu që Ne i dhamë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
ajrahum
أَجْرَهُمْۖ
shpërblimin e tyre
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
e shumica
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(janë) të prishur.

Pastaj vazhduam pas tyre me të dërguarit Tanë, e pas tyre dërguam Isain të birin e Merjemes dhe atij ia dhamë Ingjillin, e në zemrat e ithtarëve të tij dhuruam butësi e mëshirë, ndërsa murgësinë ata vetë e shpikën. Ne atë nuk ua bëmë obligim atyre, mirëpo edhe pse kishin për qëllim me të vetëm të arrijnë kënaqësinë e All-llahut, ata nuk iu përmbajtën asaj si duhet përmbajtur, prandaj atyre që besuan, Ne u dhamë shpërblimin e tyre, po shumica prej tyre janë mëkatarë (jobesimtarë)

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوْا بِرَسُوْلِهٖ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَّحْمَتِهٖ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ نُوْرًا تَمْشُوْنَ بِهٖ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ  ( الحديد: ٢٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
waāminū
وَءَامِنُوا۟
dhe besoni
birasūlihi
بِرَسُولِهِۦ
të dërguarin e Tij
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
Ai do t'ju japë
kif'layni
كِفْلَيْنِ
dy hise
min
مِن
nga
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
mëshira e Tij
wayajʿal
وَيَجْعَل
dhe Ai do të bëjë
lakum
لَّكُمْ
për ju
nūran
نُورًا
dritë
tamshūna
تَمْشُونَ
ju do të ecni
bihi
بِهِۦ
me të
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
dhe Ai do t'ju falë
lakum
لَكُمْۚ
ju
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
ghafūrun
غَفُورٌ
Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

O ju që keni besuar, kinie frikë All-llahun dhe vazhdoni me besim ndaj të dërguarit të Tij, se Ai ju jep dyfish nga mëshira e tij, ju dhuron dritë që ecni me të, ju falë mëkatet tuaja All-llahu është mekatfalës, mëshirues

Tefsir

لِّئَلَّا يَعْلَمَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَلَّا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ࣖ ۔  ( الحديد: ٢٩ )

li-allā
لِّئَلَّا
Që të
yaʿlama
يَعْلَمَ
dinë
ahlu
أَهْلُ
pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e Librit
allā
أَلَّا
se nuk
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
ata kanë fuqi
ʿalā
عَلَىٰ
për
shayin
شَىْءٍ
(ndonjë) gjë
min
مِّن
nga
faḍli
فَضْلِ
mirësia
l-lahi
ٱللَّهِۙ
e Allahut
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
mirësia
biyadi
بِيَدِ
(është) në dorën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
Ai ia jep atë
man
مَن
kujtdo që
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
dhū
ذُو
Posedues
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
i mirësisë
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
së madhe.

Le ta dinë ithtarët e librit se ata nuk kanë asgjë në dorë ng mirësia e All-llahut dhe se të gjithë e mira (pejgamberllëku, shpallja) është në dorë të All-llahut, e Ai ia jep kujt të dojë, All-llahu është dhurues i madh

Tefsir