Skip to main content

اِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ ظِلٰلٍ وَّعُيُوْنٍۙ  ( المرسلات: ٤١ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
të druajturit
فِى
(do të jenë) në
ẓilālin
ظِلَٰلٍ
hije
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
dhe burime uji.

Dhe, nuk ka dyshim se të devotshmit do të jenë nën hije pranë burimeve

Tefsir

وَّفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُوْنَۗ  ( المرسلات: ٤٢ )

wafawākiha
وَفَوَٰكِهَ
Dhe fruta
mimmā
مِمَّا
nga ato çfarë
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
ata pëlqejnë.

Dhe kanë pemë çfarë të dëshirojnë

Tefsir

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( المرسلات: ٤٣ )

kulū
كُلُوا۟
"Hani
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
dhe pini
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
me ëndje
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar".

Hani e pini shijshëm e me ëndje, për atë e keni vepruar

Tefsir

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ   ( المرسلات: ٤٤ )

innā
إِنَّا
Vërtet Ne
kadhālika
كَذَٰلِكَ
ashtu
najzī
نَجْزِى
i shpërblejmë
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit.

Ne kështu i shpërblejmë mirëbërësit

Tefsir

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٤٥ )

waylun
وَيْلٌ
Mjerë
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
për përgënjeshtruesit.

Atë ditë është mjerim për përgënjeshtuesit

Tefsir

كُلُوْا وَتَمَتَّعُوْا قَلِيْلًا اِنَّكُمْ مُّجْرِمُوْنَ   ( المرسلات: ٤٦ )

kulū
كُلُوا۟
Hani
watamattaʿū
وَتَمَتَّعُوا۟
dhe kënaquni
qalīlan
قَلِيلًا
pak;
innakum
إِنَّكُم
vërtet ju
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
(jeni) kriminelë.

Ju (jobesimtarë në dynja) hani e kënaquni përpak kohë, sepse vërtet ju jeni rrebelë

Tefsir

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٤٧ )

waylun
وَيْلٌ
Mjerë
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
për përgënjeshtruesit.

Atë ditë është mjerim për ata që mohuan të mirat e Zotit

Tefsir

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ ارْكَعُوْا لَا يَرْكَعُوْنَ   ( المرسلات: ٤٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
qīla
قِيلَ
(u) thuhet
lahumu
لَهُمُ
atyre
ir'kaʿū
ٱرْكَعُوا۟
"Përkuluni!"
لَا
nuk
yarkaʿūna
يَرْكَعُونَ
përkulen.

Dhe kur atyre u thuhej: “Përkuluni!”, ata nuk përkuleshin

Tefsir

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٤٩ )

waylun
وَيْلٌ
Mjerë
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
për përgënjeshtruesit.

Atë ditë është mjerim për ata që përgënjeshtuan

Tefsir

فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ ۔  ( المرسلات: ٥٠ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
Pra në cilën
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
bisedë
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
pas tij
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ata (do të) besojnë?

Pra, cilës fjale (libër) pas këtij (Kur’anit) i besojnë

Tefsir