Skip to main content

يُبَصَّرُوْنَهُمْۗ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِيْ مِنْ عَذَابِ يَوْمِىِٕذٍۢ بِبَنِيْهِۙ  ( المعارج: ١١ )

yubaṣṣarūnahum
يُبَصَّرُونَهُمْۚ
They will be made to see each other
他们|他们被看见
yawaddu
يَوَدُّ
Would wish
他赎取
l-muj'rimu
ٱلْمُجْرِمُ
the criminal
罪人
law
لَوْ
if
如果
yaftadī
يَفْتَدِى
he (could be) ransomed
他赎罪
min
مِنْ
from
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
刑罚
yawmi-idhin
يَوْمِئِذٍۭ
(of) that Day
那日的
bibanīhi
بِبَنِيهِ
by his children
他的|儿女|在

Yubassaroonahum; ya waddul mujrimu law yaftadee min 'azaabi yawma'izim bibaneeh

罪人愿意赎取那日的刑罚,即使牺牲他的儿女、

解释

وَصَاحِبَتِهٖ وَاَخِيْهِۙ  ( المعارج: ١٢ )

waṣāḥibatihi
وَصَٰحِبَتِهِۦ
And his spouse
他的|妻子|和
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
他的|兄弟|和

Wa saahibatihee wa akheeh

他的妻子、他的弟兄,

解释

وَفَصِيْلَتِهِ الَّتِيْ تُـْٔوِيْهِۙ  ( المعارج: ١٣ )

wafaṣīlatihi
وَفَصِيلَتِهِ
And his nearest kindred
他的|血族|和
allatī
ٱلَّتِى
who
那个
tu'wīhi
تُـْٔوِيهِ
sheltered him
他|他收容

Wa faseelathil latee tu'weeh

和那收容他的血族,

解释

وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًاۙ ثُمَّ يُنْجِيْهِۙ  ( المعارج: ١٤ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
فِى
(is) on
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
thumma
ثُمَّ
then
然后
yunjīhi
يُنجِيهِ
it (could) save him
他|它救

Wa man fil ardi jamee'an summa yunjeeh

以及大地上所有的人,但愿那能拯救自己。

解释

كَلَّاۗ اِنَّهَا لَظٰىۙ  ( المعارج: ١٥ )

kallā
كَلَّآۖ
By no means!
绝不然
innahā
إِنَّهَا
Indeed it (is)
它|确实
laẓā
لَظَىٰ
surely a Flame of Hell
烈火

Kallaa innahaa lazaa

绝不然,那确是发焰的烈火,

解释

نَزَّاعَةً لِّلشَّوٰىۚ  ( المعارج: ١٦ )

nazzāʿatan
نَزَّاعَةً
A remover
揭去
lilshawā
لِّلشَّوَىٰ
of the skin of the head
头皮|至

Nazzaa'atal lishshawaa

能揭去头皮,

解释

تَدْعُوْا مَنْ اَدْبَرَ وَتَوَلّٰىۙ  ( المعارج: ١٧ )

tadʿū
تَدْعُوا۟
Inviting
它召唤
man
مَنْ
(him) who
adbara
أَدْبَرَ
turned his back
他离去
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
and went away
他逃避|和

Tad'oo man adbara wa tawallaa

能召唤转身而逃避的人。

解释

وَجَمَعَ فَاَوْعٰى   ( المعارج: ١٨ )

wajamaʿa
وَجَمَعَ
And collected
他聚集|和
fa-awʿā
فَأَوْعَىٰٓ
and hoarded
他保藏|和

W jama'a fa aw'aa

他曾聚集财产加以保藏,

解释

۞ اِنَّ الْاِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوْعًاۙ  ( المعارج: ١٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
世人
khuliqa
خُلِقَ
was created
他被造
halūʿan
هَلُوعًا
anxious -
浮躁

Innal insaana khuliqa haloo'aa

人确是被造成浮躁的,

解释

اِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوْعًاۙ  ( المعارج: ٢٠ )

idhā
إِذَا
When
massahu
مَسَّهُ
touches him
他|它接触
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
灾殃
jazūʿan
جَزُوعًا
distressed
烦恼

Izaa massahush sharru jazoo'aa

遭遇灾殃的时候是烦恼的,

解释