Skip to main content

اِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ ظِلٰلٍ وَّعُيُوْنٍۙ  ( المرسلات: ٤١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
众敬畏者
فِى
(will be) in
ẓilālin
ظِلَٰلٍ
shades
树阴
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
清泉|和

Innal muttaqeena fee zilaalinw wa 'uyoon

敬畏的人们,必定在树荫之下,清泉之滨,

解释

وَّفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُوْنَۗ  ( المرسلات: ٤٢ )

wafawākiha
وَفَوَٰكِهَ
And fruits
水果|和
mimmā
مِمَّا
from what
什么|从
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
他们期望

Wa fawaakiha mimmaa yastahoon

享受他们爱吃的水果,

解释

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( المرسلات: ٤٣ )

kulū
كُلُوا۟
"Eat
你们吃
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
你们饮|和
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
舒适地
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do"
你们做

Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon

将对他们说:“你们曾经行善,故你们痛快地饮食吧!”

解释

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ   ( المرسلات: ٤٤ )

innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
如此
najzī
نَجْزِى
reward
我们报酬
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Innaa kazaalika najzil muhsineen

我必定要这样报酬行善者。

解释

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٤٥ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
伤哉
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
那日
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
众否认者|至

Wailuny yawma 'izil lilmuzkazzibeen

在那日,伤哉否认真理的人们。

解释

كُلُوْا وَتَمَتَّعُوْا قَلِيْلًا اِنَّكُمْ مُّجْرِمُوْنَ   ( المرسلات: ٤٦ )

kulū
كُلُوا۟
Eat
你们吃
watamattaʿū
وَتَمَتَّعُوا۟
and enjoy yourselves
你们享受|和
qalīlan
قَلِيلًا
a little;
暂时
innakum
إِنَّكُم
indeed you
你们|确实
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
(are) criminals"
众犯罪者

Kuloo wa tamatta'oo qaleelan innakum mujrimoon

你们暂时吃喝享受吧!你们确是犯罪的人。

解释

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٤٧ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
伤哉
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
那日
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
众否认者|至

Wailunny yawma 'izil lilmukazzibeen

在那日,伤哉否认真理的人们。

解释

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ ارْكَعُوْا لَا يَرْكَعُوْنَ   ( المرسلات: ٤٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|为
ir'kaʿū
ٱرْكَعُوا۟
"Bow"
你们应鞠躬
لَا
not
yarkaʿūna
يَرْكَعُونَ
they bow
他们鞠躬

Wa izaa qeela lahumur ka'oo aa yarka'oon

有人对他们说:你们当鞠躬。他们不肯鞠躬。

解释

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٤٩ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
伤哉
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
那日
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
众否认者|至

Wailunny yawma 'izil lilmukazzibeen

在那日,伤哉否认真理的人们。

解释

فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ ۔  ( المرسلات: ٥٠ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
Then in what
什么|在|然后
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
文辞的
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
after it
它的|之外的
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?
他们信仰

Fabi ayyi hadeesim ba'dahoo yu'minoon

除《古兰经》外,他们要信仰什么文辞呢?

解释