Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ وَلَا تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ اِنَّمَا الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُوْلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ ۚ اَلْقٰهَآ اِلٰى مَرْيَمَ وَرُوْحٌ مِّنْهُ ۖفَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ وَلَا تَقُوْلُوْا ثَلٰثَةٌ ۗاِنْتَهُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗ سُبْحٰنَهٗٓ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗ وَلَدٌ ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ࣖ   ( النساء: ١٧١ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
হে আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাব
لَا
(Do) not
না
taghlū
تَغْلُوا۟
commit excess
তোমরা বাড়াবাড়ি করো
فِى
in
ব্যাপারে
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
তোমাদের দ্বীনের
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
তোমরা বলো
ʿalā
عَلَى
about
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
illā
إِلَّا
except
এছাড়া যা
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth
হক
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলত
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
মসীহ
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ঈসা
ub'nu
ٱبْنُ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
rasūlu
رَسُولُ
(was) a Messenger
(তিনি ছিলেন) রাসূল
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wakalimatuhu
وَكَلِمَتُهُۥٓ
and His word
ও তাঁর ফরমান
alqāhā
أَلْقَىٰهَآ
which He conveyed
যা তিনি প্রেরণ করেন
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
মারইয়ামের
warūḥun
وَرُوحٌ
and a spirit
ও রূহ
min'hu
مِّنْهُۖ
from Him
তাঁর পক্ষ হতে
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
অতএব তোমরা ঈমান আন
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۖ
and His Messengers
ও তাঁর রাসূলদের (উপর)
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
তোমরা বলো
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌۚ
"Three"
''তিন (ইলাহ)''
intahū
ٱنتَهُوا۟
desist
তোমরা বিরত হও
khayran
خَيْرًا
(it is) better
(এটাই) উত্তম
lakum
لَّكُمْۚ
for you
তোমাদের জন্য
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলত
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
একই
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Glory be to Him!
তিনি পবিত্র
an
أَن
That
(এ হতে) যে
yakūna
يَكُونَ
He (should) have
হবে
lahu
لَهُۥ
for Him
তার
waladun
وَلَدٌۘ
a son
কোন সন্তান
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
তারই
مَا
whatever
যা কিছু আছে
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমানসমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা কিছু (আছে)
فِى
(is) in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
পৃথিবীর
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহই
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
কর্মবিধায়ক হিসেবে

ওহে কিতাবধারীগণ! তোমরা তোমাদের দ্বীনের ব্যাপারে বাড়াবাড়ি করো না, আর আল্লাহ সম্বন্ধে সত্য ছাড়া কিছু বলো না, ঈসা মাসীহ তো আল্লাহর রসূল আর তাঁর বানী যা তিনি মারইয়ামের নিকট প্রেরণ করেছিলেন, আর তাঁর পক্ষ হতে নির্দেশ, কাজেই তোমরা আল্লাহর প্রতি ও তাঁর রসূলগণের প্রতি ঈমান আনো, আর বলো না ‘তিন’ (জন ইলাহ আছে), নিবৃত্ত হও, তা হবে তোমাদের জন্য কল্যাণকর, আল্লাহ তো একক ইলাহ, তিনি পবিত্র এত্থেকে যে, তাঁর সন্তান হবে। আসমানসমূহে আর যমীনে যা আছে সব কিছু তাঁরই, আর কর্মবিধায়ক হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

لَنْ يَّسْتَنْكِفَ الْمَسِيْحُ اَنْ يَّكُوْنَ عَبْدًا لِّلّٰهِ وَلَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ الْمُقَرَّبُوْنَۗ وَمَنْ يَّسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ اِلَيْهِ جَمِيْعًا  ( النساء: ١٧٢ )

lan
لَّن
Never
কক্ষনো না
yastankifa
يَسْتَنكِفَ
will disdain
হেয় জ্ঞান করে
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
মসীহ
an
أَن
to
(যে)
yakūna
يَكُونَ
be
হওয়াতে
ʿabdan
عَبْدًا
a slave
বান্দা
lillahi
لِّلَّهِ
of Allah
আল্লাহর
walā
وَلَا
and not
এবং না
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারাও
l-muqarabūna
ٱلْمُقَرَّبُونَۚ
the ones who are near (to Allah)
(যারা) ঘনিষ্ঠ
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yastankif
يَسْتَنكِفْ
disdains
হেয় জ্ঞান করে
ʿan
عَنْ
from
হতে
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
His worship
তাঁর বন্দেগী
wayastakbir
وَيَسْتَكْبِرْ
and is arrogant
ও অহংকার করে
fasayaḥshuruhum
فَسَيَحْشُرُهُمْ
then He will gather them
তবে তাদের একত্র করবেন
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
তাঁর দিকে
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
সকলকে

মাসীহ আল্লাহর বান্দা হওয়াকে তুচ্ছ জ্ঞান করে না, আর নৈকট্যের অধিকারী ফেরেশতারাও না। যে তাঁর ‘ইবাদাতকে হেয় জ্ঞান করে আর অহঙ্কার করে, তিনি তাদের সকলকে শীঘ্রই তাঁর কাছে একত্রিত করবেন।

ব্যাখ্যা

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ اسْتَنْكَفُوْا وَاسْتَكْبَرُوْا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ وَّلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا  ( النساء: ١٧٣ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
অতঃপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
নেকীসমূহের
fayuwaffīhim
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will give them in full
অতঃপর তাদেরকে পূর্ণ দেবেন
ujūrahum
أُجُورَهُمْ
their reward
তাদের কর্মফলসমূহ
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُم
and give them more
এবং তাদেরকে বেশীও দিবেন
min
مِّن
from
হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۖ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
আর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
is'tankafū
ٱسْتَنكَفُوا۟
disdained
হেয় জ্ঞান করলো
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and were arrogant
ও অহংকার করল
fayuʿadhibuhum
فَيُعَذِّبُهُمْ
then He will punish them
তাহলে তাদেরকে শাস্তি দিবেন
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
painful
মর্মন্তুদ
walā
وَلَا
and not
এবং না
yajidūna
يَجِدُونَ
will they find
তারা পাবে
lahum
لَهُم
for themselves
তাদের জন্য
min
مِّن
from
(থেকে)
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
কোন অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
আর না
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
কোন সাহায্যকারী

কিন্তু যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে আল্লাহ তাদের পুরস্কার পুরোপুরি দান করবেন, আর নিজ অনুগ্রহে আরো বেশি দেবেন। আর যারা তুচ্ছ জ্ঞান করবে ও অহঙ্কার করবে তাদেরকে কষ্টদায়ক শাস্তি দান করবেন। আল্লাহ ব্যতীত তাদের জন্য তারা না পাবে কোন অভিভাবক, না (পাবে) কোন সাহায্যকারী।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمْ بُرْهَانٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ نُوْرًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٧٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
মানবজাতি
qad
قَدْ
Surely
নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
তোমাদের কাছে এসেছে
bur'hānun
بُرْهَٰنٌ
a convincing proof
দলীল প্রমাণ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
and We (have) sent down
ও আমরা নাযিল করেছি
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
nūran
نُورًا
a light
আলো'
mubīnan
مُّبِينًا
clear
সুস্পষ্ট

হে মানবমন্ডলী! তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের কাছে উজ্জ্বল প্রমাণ এসে পৌঁছেছে, আর আমি তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট জ্যোতি অবতীর্ণ করেছি।

ব্যাখ্যা

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَاعْتَصَمُوْا بِهٖ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِيْ رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍۙ وَّيَهْدِيْهِمْ اِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۗ   ( النساء: ١٧٥ )

fa-ammā
فَأَمَّا
So as for
অতঃপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wa-iʿ'taṣamū
وَٱعْتَصَمُوا۟
and held fast
ও দৃঢ়তা অবলম্বন করেছে
bihi
بِهِۦ
to Him
তাতে
fasayud'khiluhum
فَسَيُدْخِلُهُمْ
then He will admit them
অতঃপর শীঘ্রই তাদেরকে প্রবেশ করাবেন
فِى
in
মধ্যে
raḥmatin
رَحْمَةٍ
Mercy
রহমতের
min'hu
مِّنْهُ
from Himself
তাঁর পক্ষ হতে
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
ও অনুগ্রহে
wayahdīhim
وَيَهْدِيهِمْ
and will guide them
ও তাদেরকে পরিচালিত করবেন
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
তাঁর দিকে
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(on) a way
(অর্থাৎ) পথে
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
straight
সরল সঠিক

অতঃপর যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে আর তাঁকে দৃঢ়ভাবে অাঁকড়ে ধরে থাকে, অচিরেই তিনি তাদেরকে তাঁর রহমত ও অনুগ্রহের মধ্যে দাখিল করবেন এবং তাঁর দিকে সরল-সুদৃঢ় পথে পরিচালিত করবেন।

ব্যাখ্যা

يَسْتَفْتُوْنَكَۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِى الْكَلٰلَةِ ۗاِنِ امْرُؤٌا هَلَكَ لَيْسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗٓ اُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ ۗوَاِنْ كَانُوْٓا اِخْوَةً رِّجَالًا وَّنِسَاۤءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِۗ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اَنْ تَضِلُّوْا ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ١٧٦ )

yastaftūnaka
يَسْتَفْتُونَكَ
They seek your ruling
তারা তোমার কাছে সমাধান চায়
quli
قُلِ
Say
বল
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
''আল্লাহ
yuf'tīkum
يُفْتِيكُمْ
gives you a ruling
তোমাদেরকে সমাধান দিচ্ছেন
فِى
concerning
ব্যাপারে
l-kalālati
ٱلْكَلَٰلَةِۚ
the Kalala
মাতা-পিতাহীনও নিঃসন্তান ব্যক্তির
ini
إِنِ
if
যদি
im'ru-on
ٱمْرُؤٌا۟
a man
কোন পুরুষ (এ ধরনের)
halaka
هَلَكَ
died
মারা যায়
laysa
لَيْسَ
(and) not
না (থাকে)
lahu
لَهُۥ
he has
তার
waladun
وَلَدٌ
a child
কোন সন্তান
walahu
وَلَهُۥٓ
and he has
ও তার থাকে
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
এক বোন (বৈমাত্রেয় বা সহোদর)
falahā
فَلَهَا
then for her
তবে তার জন্য (অর্থাৎ সেই বোন)
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) a half
(পাবে) অর্ধেক
مَا
(of) what
যা আছে
taraka
تَرَكَۚ
he left
পরিত্যক্ত সম্পত্তি
wahuwa
وَهُوَ
And he
এবং সে (অর্থাৎ ভাই)
yarithuhā
يَرِثُهَآ
will inherit from her
তার (অর্থাৎ মৃত বোনের) উত্তরাধিকারী হবে
in
إِن
if
যদি
lam
لَّمْ
not
না
yakun
يَكُن
is
থাকে
lahā
لَّهَا
for her
তার (অর্থাৎ বোনের)
waladun
وَلَدٌۚ
a child
কোন সন্তান
fa-in
فَإِن
But if
তবে যদি
kānatā
كَانَتَا
there were
তারা হয়
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
two females
দুই (বোন মৃতের উত্তরাধিকারী)
falahumā
فَلَهُمَا
then for them
তবে তাদের দুজনের জন্য
l-thuluthāni
ٱلثُّلُثَانِ
two thirds
দুই তৃতীয়াংশ
mimmā
مِمَّا
of what
তা হতে যা
taraka
تَرَكَۚ
he left
পরিত্যক্ত সম্পত্তি
wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
kānū
كَانُوٓا۟
they were
তারা হয়
ikh'watan
إِخْوَةً
brothers and sisters
ভাই-বোন
rijālan
رِّجَالًا
men
পুরুষ (কয়েকজন)
wanisāan
وَنِسَآءً
and women
ও নারী (কয়েকজন)
falildhakari
فَلِلذَّكَرِ
then the male will have
তবে একজন পুরুষের জন্য
mith'lu
مِثْلُ
like
সমান
ḥaẓẓi
حَظِّ
share
অংশ
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۗ
(of) the two females
দুই নারীর
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্য
an
أَن
lest
যেন
taḍillū
تَضِلُّوا۟ۗ
you go astray
তোমরা বিভ্রান্ত (না) হও
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
খুব অবহিত

লোকেরা তোমার কাছে ফাতাওয়া জিজ্ঞেস করছে; বল, আল্লাহ তোমাদেরকে পিতা-মাতাহীন নিঃসন্তান ব্যক্তি সম্পর্কে ফাতাওয়া দিচ্ছেন, কোন ব্যক্তি মারা গেলে তার যদি সন্তান না থাকে আর তার একটি বোন থাকে, তবে রেখে যাওয়া সম্পত্তির অর্ধেক সে পাবে, আর সে (মৃত নারী) যদি সন্তানহীনা হয় তবে তার ভাই তার উত্তরাধিকারী হবে, আর দু’ বোন থাকলে তারা তার রেখে যাওয়া সম্পত্তির দু’-তৃতীয়াংশ পাবে, আর যদি ভাই ও বোন দু’ই থাকে, তবে পুরুষ পাবে দু’জন নারীর সমান। আল্লাহ সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করেছেন যাতে তোমরা বিভ্রান্তিতে পতিত না হও। আল্লাহ যাবতীয় ব্যাপারে পূর্ণরূপে অবহিত।

ব্যাখ্যা