Skip to main content

أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
هُمُ
তারাই
ٱلْكَٰفِرُونَ
কাফির
حَقًّاۚ
যথার্থ
وَأَعْتَدْنَا
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
لِلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের জন্য
عَذَابًا
শাস্তি
مُّهِينًا
লাঞ্ছনাদায়ক

তারাই হল প্রকৃত কাফির আর কাফিরদের জন্য আমি অবমাননাকর শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।

ব্যাখ্যা

وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
وَرُسُلِهِۦ
ও তাঁর রাসূলদের উপর
وَلَمْ
ও করেনি
يُفَرِّقُوا۟
তারা পার্থক্য
بَيْنَ
মাঝে
أَحَدٍ
কারও
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্য হতে
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোকদের
سَوْفَ
শীঘ্রই
يُؤْتِيهِمْ
তাদের দিবেন তিনি
أُجُورَهُمْۗ
তাদের পুরস্কারগুলো
وَكَانَ
এবং হলেন
ٱللَّهُ
আল্লাহ
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
رَّحِيمًا
মেহেরবান

আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে আর তাদের কারো মধ্যে কোন পার্থক্য করে না, তিনি অবশ্যই তাদেরকে তাদের পুরস্কার দান করবেন, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يَسْـَٔلُكَ
তোমার কাছে দাবি করে
أَهْلُ
আহলি
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবরা
أَن
যে
تُنَزِّلَ
নাযিল করাবে তুমি
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
كِتَٰبًا
কিতাব (লিখিত দলীল)
مِّنَ
হতে
ٱلسَّمَآءِۚ
আসমান
فَقَدْ
বস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়)
سَأَلُوا۟
তারা দাবি করেছিল
مُوسَىٰٓ
মূসার (কাছে)
أَكْبَرَ
অনেক বড়
مِن
চেয়েও
ذَٰلِكَ
এর
فَقَالُوٓا۟
অতঃপর তারা বলেছিল
أَرِنَا
''আমাদের দেখাও
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
جَهْرَةً
প্রকাশ্যে''
فَأَخَذَتْهُمُ
অতঃপর তাদের ধরে ছিল
ٱلصَّٰعِقَةُ
বজ্রপাতে
بِظُلْمِهِمْۚ
তাদের জুলুমের কারণে
ثُمَّ
এরপর
ٱتَّخَذُوا۟
তারা গ্রহণ করেছিল
ٱلْعِجْلَ
বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
مِنۢ
(থেকে)
بَعْدِ
এরপরেও
مَا
যা
جَآءَتْهُمُ
তাদের কাছে এসেছিল
ٱلْبَيِّنَٰتُ
সুস্পষ্ট প্রমাণগুলো
فَعَفَوْنَا
আমরা তবুও মাফ করেছিলাম
عَن
হতে
ذَٰلِكَۚ
এটা
وَءَاتَيْنَا
এবং আমরা দিয়েছিলাম
مُوسَىٰ
মূসাকে
سُلْطَٰنًا
প্রমাণ
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট

কিতাবধারীগণ তোমাকে আসমান থেকে তাদের সামনে কিতাব নিয়ে আসতে বলে। তারা তো মূসার কাছে এর চেয়েও বড় দাবী পেশ করেছিল। তারা বলেছিল- আমাদেরকে প্রকাশ্যে আল্লাহকে দেখাও। তখন তাদের অন্যায় ও বাড়াবাড়ির কারণে বিদ্যুৎ তাদের উপর আঘাত হেনেছিল। অতঃপর তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেও তারা গো-বৎসকে (উপাস্য) গ্রহণ করেছিল, তাও আমি ক্ষমা করে দিয়েছিলাম, আর মূসাকে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দান করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَرَفَعْنَا
ও আমরা উঠিয়ে ছিলাম
فَوْقَهُمُ
তাদের উপর
ٱلطُّورَ
তুর পাহাড়
بِمِيثَٰقِهِمْ
তাদের অঙ্গীকারের জন্য
وَقُلْنَا
ও আমরা বলেছিলাম
لَهُمُ
তাদেরকে
ٱدْخُلُوا۟
''প্রবেশ কর
ٱلْبَابَ
দরজায়
سُجَّدًا
নতশিরে''
وَقُلْنَا
ও আমরা বলেছিলাম
لَهُمْ
তাদেরকে
لَا
''না
تَعْدُوا۟
সীমালঙ্ঘন করো
فِى
(বিধিনিষেধ) সম্পর্কে
ٱلسَّبْتِ
শনিবারের''
وَأَخَذْنَا
ও আমরা নিয়েছিলাম
مِنْهُم
তাদের থেকে
مِّيثَٰقًا
অঙ্গীকার
غَلِيظًا
সুদৃঢ়

তাদের নিকট হতে অঙ্গীকার গ্রহণের জন্য আমি তূর পাহাড়কে তাদের ঊর্ধ্বে তুলে ধরেছিলাম, আর তাদেরকে বলেছিলাম- অবনত মস্তকে (নগর) দ্বারে প্রবেশ কর আর তাদেরকে বলেছিলাম শনিবারের আইন ভঙ্গ করো না, আর তাদের নিকট থেকে নিয়েছিলাম পাকা প্রতিশ্রুতি।

ব্যাখ্যা

فَبِمَا
অতঃপর কারণে
نَقْضِهِم
তাদের ভঙ্গের
مِّيثَٰقَهُمْ
তাদের অঙ্গীকার
وَكُفْرِهِم
ও তাদের অস্বীকার করার
بِـَٔايَٰتِ
আয়াতগুলোকে
ٱللَّهِ
আল্লাহর
وَقَتْلِهِمُ
ও তাদের হত্যা করার
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
নবীদেরকে
بِغَيْرِ
(অন্যভাবে)
حَقٍّ
অন্যায়ভাবে
وَقَوْلِهِمْ
ও তাদের এ উক্তির (কারণে যে)
قُلُوبُنَا
''আমাদের অন্তরগুলো
غُلْفٌۢۚ
আচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)''
بَلْ
বরং
طَبَعَ
মোহর মেরে দিয়েছেন
ٱللَّهُ
আল্লাহ
عَلَيْهَا
তার উপর
بِكُفْرِهِمْ
তাদের কুফরীর কারণে
فَلَا
তাই না
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনবে
إِلَّا
তবে
قَلِيلًا
অল্পসংখ্যক

(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের ওয়া‘দা ভঙ্গের কারণে, আর আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করার কারণে, অন্যায়ভাবে নাবীগণকে তাদের হত্যা করার কারণে, আর ‘আমাদের হৃদয়গুলো আচ্ছাদিত’ তাদের এ কথা বলার কারণে- বরং তাদের অস্বীকৃতির কারণে আল্লাহ তাদের হৃদয়গুলোতে মোহর মেরে দিয়েছেন। যে কারণে তাদের অল্পসংখ্যক ছাড়া ঈমান আনে না।

ব্যাখ্যা

وَبِكُفْرِهِمْ
এবং তাদের কুফরীর কারণে
وَقَوْلِهِمْ
এবং তাদের উক্তির (কারণেও)
عَلَىٰ
উপর
مَرْيَمَ
মারইয়ামের
بُهْتَٰنًا
(যা ছিল) অপবাদ
عَظِيمًا
গুরুতর

(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের কুফরীর জন্য আর মারইয়ামের প্রতি তাদের গুরুতর অপবাদপূর্ণ কথা উচ্চারণের জন্য।

ব্যাখ্যা

وَقَوْلِهِمْ
এবং তাদের উক্তি (এও যে)
إِنَّا
''আমরা নিশ্চয়
قَتَلْنَا
আমরা হত্যা করেছি
ٱلْمَسِيحَ
মসীহকে
عِيسَى
(অর্থাৎ) ঈসাকে
ٱبْنَ
তনয়
مَرْيَمَ
মারইয়ামের
رَسُولَ
(যিনি) রাসূল
ٱللَّهِ
আল্লাহর''
وَمَا
এবং না
قَتَلُوهُ
তাকে তারা হত্যা করেছে
وَمَا
এবং না
صَلَبُوهُ
তাকে তারা শুলে চড়িয়েছে
وَلَٰكِن
কিন্তু
شُبِّهَ
বিভ্রম হয়েছিল
لَهُمْۚ
তাদের জন্য
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়
ٱلَّذِينَ
যারা
ٱخْتَلَفُوا۟
মতভেদ করেছিল
فِيهِ
সে বিষয়ে
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে আছে
شَكٍّ
সন্দেহের
مِّنْهُۚ
তা থেকে
مَا
না
لَهُم
তাদের আছে
بِهِۦ
এ সম্পর্কে
مِنْ
কোন
عِلْمٍ
জ্ঞান
إِلَّا
এছাড়া যে
ٱتِّبَاعَ
অনুসরণ করে
ٱلظَّنِّۚ
অনুমানের
وَمَا
এবং না
قَتَلُوهُ
তাকে তারা হত্যা করেছে
يَقِينًۢا
নিঃসন্দেহে

আর ‘আমরা আল্লাহর রসূল মাসীহ ঈসা ইবনু মারইয়ামকে হত্যা করেছি’ তাদের এ উক্তির জন্য। কিন্তু তারা না তাকে হত্যা করেছে, না তাকে ক্রুশবিদ্ধ করেছে, কেবলমাত্র তাদের জন্য (এক লোককে) তার সদৃশ করা হয়েছিল, আর যারা এ বিষয়ে মতভেদ করেছিল তারাও এ সম্পর্কে সন্দেহে পতিত হয়েছিল। শুধু অমূলক ধারণার অনুসরণ ছাড়া এ ব্যাপারে তাদের কোন জ্ঞানই ছিল না। এটা নিশ্চিত সত্য যে, তারা তাকে হত্যা করেনি।

ব্যাখ্যা

بَل
বরং
رَّفَعَهُ
তাকে উঠিয়ে নেন
ٱللَّهُ
আল্লাহ
إِلَيْهِۚ
তাঁর দিকে
وَكَانَ
এবং হলেন
ٱللَّهُ
আল্লাহ
عَزِيزًا
পরাক্রমশালী
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়

বরং আল্লাহ তাকে নিজের কাছে উঠিয়ে নিয়েছেন, আর আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রমশালী, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

وَإِن
এবং না (আছে এমন কেউ)
مِّنْ
মধ্য হতে
أَهْلِ
আহলি
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবদের
إِلَّا
এছাড়া
لَيُؤْمِنَنَّ
ঈমান আনবে অবশ্য
بِهِۦ
তার উপর
قَبْلَ
পূর্বে
مَوْتِهِۦۖ
তার মৃত্যুর
وَيَوْمَ
এবং দিনে
ٱلْقِيَٰمَةِ
কিয়ামাতের
يَكُونُ
সে হবে
عَلَيْهِمْ
তাদের বিরুদ্ধে
شَهِيدًا
সাক্ষী

কিতাবওয়ালাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে, তার মৃত্যুর পূর্বে তার প্রতি অবশ্যই ঈমান আনবে না, আর ক্বিয়ামাতের দিন সে তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে।

ব্যাখ্যা

فَبِظُلْمٍ
তাই জুলুমের কারণে
مِّنَ
(তাদের) মধ্য হতে
ٱلَّذِينَ
যারা
هَادُوا۟
ইহুদী রয়েছে
حَرَّمْنَا
আমরা নিষিদ্ধ করেছিলাম
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
طَيِّبَٰتٍ
পবিত্র বস্তুগুলোকে (যা)
أُحِلَّتْ
বৈধ করা হয়েছিল (পূর্বে)
لَهُمْ
তাদের জন্য
وَبِصَدِّهِمْ
এবং তাদের বাধাদানের কারণেও
عَن
থেকে
سَبِيلِ
পথ
ٱللَّهِ
আল্লাহর
كَثِيرًا
অনেককে

আমি ইয়াহূদীদের জন্য পবিত্র বস্তুসমূহ যা তাদের জন্য হালাল ছিল, তা হারাম করে দিয়েছি তাদের বাড়াবাড়ির কারণে আর বহু লোককে আল্লাহর পথে তাদের বাধা দেয়ার কারণে।

ব্যাখ্যা