Skip to main content

فَاِنْ تَابُوْا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ ۗوَنُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( التوبة: ١١ )

fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
tābū
تَابُوا۟
they repent
তারা তওবা করে
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
ও প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and give
ও আদায় করে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
যাকাত
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
তবে তোমাদের ভাই
فِى
in
ভিত্তিতে
l-dīni
ٱلدِّينِۗ
[the] religion
দীনের
wanufaṣṣilu
وَنُفَصِّلُ
And We explain in detail
এবং আমরা বিস্তারিত বর্ণনা করছি
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
বিধানাবলী
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
(যারা) জ্ঞান রাখে

এখন যদি তারা তাওবাহ করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত আদায় করে তাহলে তারা তোমাদের দ্বীনী ভাই। জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য আমি স্পষ্ট করে নিদর্শন বলে দিলাম।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ نَّكَثُوْٓا اَيْمَانَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ فَقَاتِلُوْٓا اَىِٕمَّةَ الْكُفْرِۙ اِنَّهُمْ لَآ اَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنْتَهُوْنَ   ( التوبة: ١٢ )

wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
nakathū
نَّكَثُوٓا۟
they break
তারা ভঙ্গ করে
aymānahum
أَيْمَٰنَهُم
their oaths
তাদের শপথ
min
مِّنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
ʿahdihim
عَهْدِهِمْ
their treaty
তাদের চুক্তির
waṭaʿanū
وَطَعَنُوا۟
and defame
ও বিদ্রূপ করে
فِى
[in]
সম্পর্কে
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
তোমাদের দীনের
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
then fight
তখন তোমরা লড়াই করো
a-immata
أَئِمَّةَ
the leaders
নেতৃবৃন্দের (বিরুদ্ধে)
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۙ
(of) [the] disbelief
অবিশ্বাসের
innahum
إِنَّهُمْ
indeed, they
নিশ্চয়ই তারা (এমন যে)
لَآ
no
নেই(বিশ্বাস)
aymāna
أَيْمَٰنَ
oaths
শপথ
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের কাছে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
(এরূপ আচরণে)সম্ভবতঃ তারা
yantahūna
يَنتَهُونَ
cease
বিরত হবে

তারা যদি চুক্তি করার পর তাদের শপথ ভঙ্গ করে আর তোমাদের দীনের বিরুদ্ধে কটুক্তি করে, তাহলে কাফিরদের নেতৃবৃন্দের বিরুদ্ধে লড়াই কর, শপথ বলে কোন জিনিস তাদের কাছে নেই, (কাজেই শক্তি প্রয়োগ কর) যাতে তারা (শয়ত্বানী কার্যকলাপ থেকে) নিবৃত্ত হয়।

ব্যাখ্যা

اَلَا تُقَاتِلُوْنَ قَوْمًا نَّكَثُوْٓا اَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوْا بِاِخْرَاجِ الرَّسُوْلِ وَهُمْ بَدَءُوْكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ اَتَخْشَوْنَهُمْ ۚفَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشَوْهُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ١٣ )

alā
أَلَا
Will not
কি না
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
you fight
তোমরা যুদ্ধ করবে
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়ের(বিরুদ্ধে)
nakathū
نَّكَثُوٓا۟
who broke
(যারা) ভঙ্গ করেছে
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
তাদের শপথ
wahammū
وَهَمُّوا۟
and determined
এবং সংকল্প করেছিলো
bi-ikh'rāji
بِإِخْرَاجِ
to drive out
বহিষ্কার করার ব্যাপারে
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
রাসূলকে
wahum
وَهُم
and they
ও তারা
badaūkum
بَدَءُوكُمْ
began (to attack) you
তোমাদের সাথে শুরু করেছিলো (বাড়াবাড়ি)
awwala
أَوَّلَ
first
প্রথম
marratin
مَرَّةٍۚ
time?
বারেই
atakhshawnahum
أَتَخْشَوْنَهُمْۚ
Do you fear them?
তোমরা কি তাদেরকে ভয় করো
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
অথচ আল্লাহই
aḥaqqu
أَحَقُّ
(has) more right
অধিক অধিকারী
an
أَن
that
যে
takhshawhu
تَخْشَوْهُ
you should fear Him
তোমরা তাঁকে ভয় করো
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হয়ে থাকো
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

তোমরা সেই সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে লড়াই কেন করবে না যারা তাদের প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছে, যারা রসূলকে দেশ থেকে বের করে দেয়ার ষড়যন্ত্র করেছিল? প্রথমে তারাই তোমাদেরকে আক্রমণ করেছিল। তোমরা কি তাদেরকে ভয় কর? তোমরা যাকে ভয় করবে তার সবচেয়ে বেশি হকদার হলেন আল্লাহ যদি তোমরা মু’মিন হয়ে থাক।

ব্যাখ্যা

قَاتِلُوْهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ بِاَيْدِيْكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُوْرَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِيْنَۙ  ( التوبة: ١٤ )

qātilūhum
قَٰتِلُوهُمْ
Fight them
তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করো
yuʿadhib'humu
يُعَذِّبْهُمُ
Allah will punish them
তাদেরকে শাস্তি দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will punish them
আল্লাহ
bi-aydīkum
بِأَيْدِيكُمْ
by your hands
তোমাদের হাত দিয়ে
wayukh'zihim
وَيُخْزِهِمْ
and disgrace them
এবং তাদেরকে লাঞ্ছিত করবেন
wayanṣur'kum
وَيَنصُرْكُمْ
and give you victory
এবং তোমাদেরকে সাহায্য করবেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের বিরুদ্ধে
wayashfi
وَيَشْفِ
and will heal
ও আরোগ্য করবেন
ṣudūra
صُدُورَ
(the) breasts
অন্তরসমুহকে
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
সম্প্রদায়ের
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
(who are) believers
(যারা)মু'মিন

তাদের বিরুদ্ধে লড়াই কর, তোমাদের হাত দিয়েই আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন, তাদেরকে অপমানিত করবেন, তাদের বিরুদ্ধে তোমাদেরকে সাহায্য করবেন আর মু’মিনদের প্রাণ ঠান্ডা করবেন।

ব্যাখ্যা

وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوْبِهِمْۗ وَيَتُوْبُ اللّٰهُ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ١٥ )

wayudh'hib
وَيُذْهِبْ
And remove
এবং তিনি দূর করবেন
ghayẓa
غَيْظَ
(the) anger
ক্ষোভ (জ্বালা)
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
(of) their hearts
তাদের অন্তরসমূহের
wayatūbu
وَيَتُوبُ
And Allah accepts repentance
ও তওবা কবুল করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah accepts repentance
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
of
(তাদের) প্রতি
man
مَن
whom
যাদেরকে
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
তিনি ইচ্ছে করবেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
সুবিজ্ঞ

তিনি তাদের মনের জ্বালা নিভিয়ে দিবেন, আল্লাহ যাকে চাইবেন তাওবাহ করার তাওফীক দিবেন, আর আল্লাহ হলেন সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تُتْرَكُوْا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوْلِهٖ وَلَا الْمُؤْمِنِيْنَ وَلِيْجَةً ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ١٦ )

am
أَمْ
Or
কি
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
(do) you think
তোমরা মনে করেছো
an
أَن
that
যে
tut'rakū
تُتْرَكُوا۟
you would be left
তোমাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে
walammā
وَلَمَّا
while not
অথচ না
yaʿlami
يَعْلَمِ
Allah made evident
জানেন(এখন পর্যন্ত)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made evident
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) কারা
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strive
তারা জিহাদ করেছে (তাঁর পথে)
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য থেকে
walam
وَلَمْ
and not
ও না
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
take
ও তারা গ্রহণ করে(অন্য কাউকে)
min
مِن
besides Allah
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides Allah
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ
walā
وَلَا
and not
ও না
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
তাঁর রাসূল
walā
وَلَا
and not
ও না
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে
walījatan
وَلِيجَةًۚ
(as) intimates?
অন্তরঙ্গ বন্ধু হিসেবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
খুব জানেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছো

তোমরা কি মনে কর যে, তোমাদেরকে এমনিই ছেড়ে দেয়া হবে যে পর্যন্ত আল্লাহ জেনে না নেবেন তোমাদের মধ্যে কারা তাঁর পথে জিহাদ করেছে, আর আল্লাহ, তাঁর রসূল ও মু’মিনদের ছাড়া অন্য কাউকে বন্ধু ও অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করেন নি? তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ বিশেষভাবে অবহিত।

ব্যাখ্যা

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يَّعْمُرُوْا مَسٰجِدَ اللّٰهِ شٰهِدِيْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۚ وَ فِى النَّارِ هُمْ خٰلِدُوْنَ   ( التوبة: ١٧ )

مَا
(It) is not
না
kāna
كَانَ
(It) is not
হতে পারে (এমন)
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
মুশরিকদের জন্যে
an
أَن
that
যে
yaʿmurū
يَعْمُرُوا۟
they maintain
তারা রক্ষণাবেক্ষণ করবে
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid of Allah
মাসজিদসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) masajid of Allah
আল্লাহর
shāhidīna
شَٰهِدِينَ
(while) witnessing
(যখন) তারা সাক্ষ্যদাতা
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
উপর
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
তাদের নিজেদের
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِۚ
[with] disbelief
অবিশ্বাস সম্পর্কে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(For) those
ঐসব লোকের
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
নষ্ট হয়েছে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
(are) their deeds
তাদের কাজকর্ম
wafī
وَفِى
and in
ও মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
জাহান্নামের
hum
هُمْ
they
তারা
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
চিরস্থায়ী হবে

মুশরিকদের এটা কাজ নয় যে, তারা আল্লাহর মাসজিদের রক্ষণাবেক্ষণকারী সেবক হবে যখন তারা নিজেরাই নিজেদের কুফরীর সাক্ষ্য দেয়, তাদের সমস্ত কাজ বরবাদ হয়ে গেছে, জাহান্নামেই তারা হবে চিরস্থায়ী।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا يَعْمُرُ مَسٰجِدَ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ وَلَمْ يَخْشَ اِلَّا اللّٰهَ ۗفَعَسٰٓى اُولٰۤىِٕكَ اَنْ يَّكُوْنُوْا مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ   ( التوبة: ١٨ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মূলত
yaʿmuru
يَعْمُرُ
will maintain
রক্ষণাবেক্ষণ করবে
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid of Allah
মাসজিদসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) masajid of Allah
আল্লাহর
man
مَنْ
(the one) who
(সেই) যে
āmana
ءَامَنَ
believes
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনের
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
আখিরাতের
wa-aqāma
وَأَقَامَ
and establishes
ও প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
waātā
وَءَاتَى
and gives
ও আদায় করে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
যাকাত
walam
وَلَمْ
and not
ও না
yakhsha
يَخْشَ
fear
ভয় করে (অন্য কাউকে)
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
আল্লাহ
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
Then perhaps
আশা করা যায়
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
an
أَن
[that]
যে
yakūnū
يَكُونُوا۟
they are
তারাই হবে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muh'tadīna
ٱلْمُهْتَدِينَ
the guided ones
সঠিক পথপ্রাপ্তদের

আল্লাহর মাসজিদের আবাদ তো তারাই করবে যারা আল্লাহ ও শেষ দিবসের প্রতি ঈমান আনে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত আদায় করে আর আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকে ভয় করে না। আশা করা যায়, তারাই হবে সঠিক পথপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

۞ اَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاۤجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَجَاهَدَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَا يَسْتَوٗنَ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۘ  ( التوبة: ١٩ )

ajaʿaltum
أَجَعَلْتُمْ
Do you make
তোমরা কি মনে করেছো
siqāyata
سِقَايَةَ
the providing of water
পানি পান করানো
l-ḥāji
ٱلْحَآجِّ
(to) the pilgrims
হাজ্বীদের
waʿimārata
وَعِمَارَةَ
and (the) maintenance
ও রক্ষণাবেক্ষণ করা
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid Al-Haraam
মাসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
(of) Al-Masjid Al-Haraam
হারামের
kaman
كَمَنْ
like (the one) who
তার সমান যে
āmana
ءَامَنَ
believes
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর প্রতি
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনের
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
আখিরাতের
wajāhada
وَجَٰهَدَ
and strives
ও জিহাদ করে
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah?
আল্লাহর
لَا
They are not equal
নয়
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
They are not equal
তারা সমান
ʿinda
عِندَ
near
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সঠিক পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী

হাজীদেরকে পানি পান করানো আর মাসজিদে হারামের আবাদ করাকে কি তোমরা তাদের কাজের সমান মনে কর যারা আল্লাহ ও শেষ দিনে বিশ্বাস করে আর আল্লাহর পথে জিহাদ করে? আল্লাহর দৃষ্টিতে এরা সমান নয়। (যারা ভ্রান্তপথে আল্লাহর সন্তুষ্টি খুঁজে এমন) যালিম সম্প্রদায়কে আল্লাহ সৎপথে পরিচালিত করেন না।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۙ اَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ  ( التوبة: ٢٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
ও হিজরত করেছে
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove
ও জিহাদ করেছে
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
তাদের ধনসম্পদ দিয়ে
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
ও তাদের প্রাণসমূহ (দিয়ে)
aʿẓamu
أَعْظَمُ
(are) greater
(তারা) অতি বড়
darajatan
دَرَجَةً
(in) rank
মর্যাদায় (অধিষ্ঠিত)
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those -
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful
সফলকাম

যারা ঈমান আনে, হিজরাত করে, আর নিজেদের জান-মাল দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করে, আল্লাহর নিকট তাদের বিরাট মর্যাদা রয়েছে, এরাই হল সফলকাম।

ব্যাখ্যা