Skip to main content

سَابِقُوٓا۟
Race
إِلَىٰ
to
مَغْفِرَةٍ
(the) forgiveness
مِّن
from
رَّبِّكُمْ
your Lord
وَجَنَّةٍ
and a Garden
عَرْضُهَا
its width
كَعَرْضِ
(is) like (the) width
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
أُعِدَّتْ
prepared
لِلَّذِينَ
for those who
ءَامَنُوا۟
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
ذَٰلِكَ
That
فَضْلُ
(is the) Bounty
ٱللَّهِ
(of) Allah
يُؤْتِيهِ
He gives
مَن
(to) whom
يَشَآءُۚ
He wills
وَٱللَّهُ
And Allah
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْعَظِيمِ
the Great

Saabiqooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa jannatin 'arduhaa ka-'ardis samaaa'i wal ardi u'iddat lillazeena aamanoo billaahi wa Rusulih; zaalika fadlul laahi yu'teehi many yashaaa'; wal laahu zul fadlil 'azeem

Race [i.e., compete] toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.

Tafsir

مَآ
Not
أَصَابَ
strikes
مِن
any
مُّصِيبَةٍ
disaster
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
وَلَا
and not
فِىٓ
in
أَنفُسِكُمْ
yourselves
إِلَّا
but
فِى
in
كِتَٰبٍ
a Register
مِّن
before
قَبْلِ
before
أَن
that
نَّبْرَأَهَآۚ
We bring it into existence
إِنَّ
Indeed
ذَٰلِكَ
that
عَلَى
for
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرٌ
(is) easy

Maaa asaaba mim musee batin fil ardi wa laa feee anfusikum illaa fee kitaabim min qabli an nabra ahaa; innaa zaalika 'alal laahi yaseer

No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being – indeed that, for Allah, is easy –

Tafsir

لِّكَيْلَا
So that you may not
تَأْسَوْا۟
grieve
عَلَىٰ
over
مَا
what
فَاتَكُمْ
has escaped you
وَلَا
and (do) not
تَفْرَحُوا۟
exult
بِمَآ
at what
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
وَٱللَّهُ
And Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
love
كُلَّ
every
مُخْتَالٍ
self-deluded
فَخُورٍ
boaster

Likailaa taasaw 'alaa maa faatakum wa laa tafrahoo bimaaa aataakum; wallaahu laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor

In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful –

Tafsir

ٱلَّذِينَ
Those who
يَبْخَلُونَ
are stingy
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin
ٱلنَّاسَ
(on) the people
بِٱلْبُخْلِۗ
stinginess
وَمَن
And whoever
يَتَوَلَّ
turns away
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
هُوَ
He
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy

Allazeeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed

[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.

Tafsir

لَقَدْ
Certainly
أَرْسَلْنَا
We sent
رُسُلَنَا
Our Messengers
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
مَعَهُمُ
with them
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
وَٱلْمِيزَانَ
and the Balance
لِيَقُومَ
that may establish
ٱلنَّاسُ
the people
بِٱلْقِسْطِۖ
justice
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
ٱلْحَدِيدَ
[the] iron
فِيهِ
wherein
بَأْسٌ
(is) power
شَدِيدٌ
mighty
وَمَنَٰفِعُ
and benefits
لِلنَّاسِ
for the people
وَلِيَعْلَمَ
and so that Allah may make evident
ٱللَّهُ
and so that Allah may make evident
مَن
(he) who
يَنصُرُهُۥ
helps Him
وَرُسُلَهُۥ
and His Messengers
بِٱلْغَيْبِۚ
unseen
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
عَزِيزٌ
All-Mighty

Laqad arsalnaa Rusulanaa bilbaiyinaati wa anzalnaa ma'ahumul Kitaaba wal Meezaana liyaqooman naasu bilqist, wa anzalnal hadeeda feehi baasun shadeedunw wa manaafi'u linnaasi wa liya'lamal laahu many yansuruhoo wa Rusulahoo bilghaib; innal laaha Qawiyyn 'Azeez

We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.

Tafsir

وَلَقَدْ
And certainly
أَرْسَلْنَا
We sent
نُوحًا
Nuh
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
وَجَعَلْنَا
and We placed
فِى
in
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
ٱلنُّبُوَّةَ
Prophethood
وَٱلْكِتَٰبَۖ
and the Scripture;
فَمِنْهُم
and among them
مُّهْتَدٍۖ
(is) a guided one
وَكَثِيرٌ
but most
مِّنْهُمْ
of them
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently

Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja'alnaa fee zurriyyatihiman nubuwwata wal Kitaaba faminhum muhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon

And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.

Tafsir

ثُمَّ
Then
قَفَّيْنَا
We sent
عَلَىٰٓ
on
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
وَقَفَّيْنَا
and We followed
بِعِيسَى
with Isa
ٱبْنِ
son
مَرْيَمَ
(of) Maryam
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
وَجَعَلْنَا
And We placed
فِى
in
قُلُوبِ
(the) hearts
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
رَأْفَةً
compassion
وَرَحْمَةً
and mercy
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated -
مَا
not
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
عَلَيْهِمْ
for them -
إِلَّا
only
ٱبْتِغَآءَ
seeking
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَمَا
but not
رَعَوْهَا
they observed it
حَقَّ
(with) right
رِعَايَتِهَاۖ
observance
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوا۟
believed
مِنْهُمْ
among them
أَجْرَهُمْۖ
their reward
وَكَثِيرٌ
but most
مِّنْهُمْ
of them
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently

Summa qaffainaa 'alaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa be 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba' oohu raafatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada' oohaa maa katanaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon

Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ٱتَّقُوا۟
Fear
ٱللَّهَ
Allah
وَءَامِنُوا۟
and believe
بِرَسُولِهِۦ
in His Messenger
يُؤْتِكُمْ
He will give you
كِفْلَيْنِ
double portion
مِن
of
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
وَيَجْعَل
and He will make
لَّكُمْ
for you
نُورًا
a light
تَمْشُونَ
you will walk
بِهِۦ
with it
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
لَكُمْۚ
you
وَٱللَّهُ
And Allah
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Yaaa ayyuhal lazeena aamaanut taqullaaha wa aaminoo bi Rasoolihee yu'tikum kiflaini mir rahmatihee wa yaj'al lakum nooran tamshoona bihee wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem

O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful.

Tafsir

لِّئَلَّا
So that
يَعْلَمَ
may know
أَهْلُ
(the) People
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
أَلَّا
that not
يَقْدِرُونَ
they have power
عَلَىٰ
over
شَىْءٍ
anything
مِّن
from
فَضْلِ
(the) Bounty
ٱللَّهِۙ
(of) Allah
وَأَنَّ
and that
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
بِيَدِ
(is) in Allah's Hand
ٱللَّهِ
(is) in Allah's Hand
يُؤْتِيهِ
He gives it
مَن
whom
يَشَآءُۚ
He wills
وَٱللَّهُ
And Allah
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْعَظِيمِ
the Great

Li'alla ya'lama Ahlul kitaabi allaa yaqdiroona 'alaa shai'im min fadlil laahi wa annal fadla bi Yadil laahi u'teehi many yashaaa'; wallaahu Zul fadilil 'azeem

[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.

Tafsir