Skip to main content

يُبَصَّرُوْنَهُمْۗ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِيْ مِنْ عَذَابِ يَوْمِىِٕذٍۢ بِبَنِيْهِۙ  ( المعارج: ١١ )

yubaṣṣarūnahum
يُبَصَّرُونَهُمْۚ
They will be made to see each other
Ils seront mis à les voir.
yawaddu
يَوَدُّ
Would wish
Aimerait
l-muj'rimu
ٱلْمُجْرِمُ
the criminal
le criminel
law
لَوْ
if
qu’
yaftadī
يَفْتَدِى
he (could be) ransomed
il puisse se rançonner
min
مِنْ
from
du
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
châtiment
yawmi-idhin
يَوْمِئِذٍۭ
(of) that Day
(de) ce jour
bibanīhi
بِبَنِيهِ
by his children
contre ses enfants

bien qu'ils se voient l'un l'autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants,

Explication

وَصَاحِبَتِهٖ وَاَخِيْهِۙ  ( المعارج: ١٢ )

waṣāḥibatihi
وَصَٰحِبَتِهِۦ
And his spouse
et sa compagne
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
et son frère

sa compagne, son frère,

Explication

وَفَصِيْلَتِهِ الَّتِيْ تُـْٔوِيْهِۙ  ( المعارج: ١٣ )

wafaṣīlatihi
وَفَصِيلَتِهِ
And his nearest kindred
et ses plus proches
allatī
ٱلَّتِى
who
qui
tu'wīhi
تُـْٔوِيهِ
sheltered him
lui ont donné un refuge

même son clan qui lui donnait asile,

Explication

وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًاۙ ثُمَّ يُنْجِيْهِۙ  ( المعارج: ١٤ )

waman
وَمَن
And whoever
et quiconque
فِى
(is) on
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous ensembles
thumma
ثُمَّ
then
puis
yunjīhi
يُنجِيهِ
it (could) save him
il le sauvera.

et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver.

Explication

كَلَّاۗ اِنَّهَا لَظٰىۙ  ( المعارج: ١٥ )

kallā
كَلَّآۖ
By no means!
Non, pas du tout !
innahā
إِنَّهَا
Indeed it (is)
Certes, il
laẓā
لَظَىٰ
surely a Flame of Hell
(est) Laẓâ

Mais rien [ne le sauvera]. [L'Enfer] est un brasier

Explication

نَزَّاعَةً لِّلشَّوٰىۚ  ( المعارج: ١٦ )

nazzāʿatan
نَزَّاعَةً
A remover
(dans l’état où il est) quelque chose qui enlève beaucoup
lilshawā
لِّلشَّوَىٰ
of the skin of the head
[pour] les peaux des têtes,

arrachant brutalement la peau du crâne.

Explication

تَدْعُوْا مَنْ اَدْبَرَ وَتَوَلّٰىۙ  ( المعارج: ١٧ )

tadʿū
تَدْعُوا۟
Inviting
(dans l’état où il) invite
man
مَنْ
(him) who
quiconque
adbara
أَدْبَرَ
turned his back
a tourné son dos
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
and went away
et s’est détourné

Il appellera celui qui tournait le dos et s'en allait,

Explication

وَجَمَعَ فَاَوْعٰى   ( المعارج: ١٨ )

wajamaʿa
وَجَمَعَ
And collected
et a assemblé
fa-awʿā
فَأَوْعَىٰٓ
and hoarded
et a ensuite mis dans un récipient.

amassait et thésaurisait.

Explication

۞ اِنَّ الْاِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوْعًاۙ  ( المعارج: ١٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
l’humain
khuliqa
خُلِقَ
was created
a été créé
halūʿan
هَلُوعًا
anxious -
très chagrin avec avarice :

Oui, l'homme a été créé instable [très inquiet];

Explication

اِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوْعًاۙ  ( المعارج: ٢٠ )

idhā
إِذَا
When
quand
massahu
مَسَّهُ
touches him
le touche
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
le mal,
jazūʿan
جَزُوعًا
distressed
(il est) impatient,

quand le malheur le touche, il est abattu;

Explication