Skip to main content

هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيٰطِيْنُ ۗ   ( الشعراء: ٢٢١ )

hal
هَلْ
Shall
是否?
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُمْ
I inform you
你们|我告诉
ʿalā
عَلَىٰ
upon
man
مَن
whom
tanazzalu
تَنَزَّلُ
descend
她降示
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils?
众恶魔

Hal unabbi'ukum 'alaa man tanazzalush Shayaateen

我告诉你们,恶魔们附在谁的身上,好吗?

解释

تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٢ )

tanazzalu
تَنَزَّلُ
They descend
她降示
ʿalā
عَلَىٰ
upon
kulli
كُلِّ
every
每个
affākin
أَفَّاكٍ
liar
说谎的
athīmin
أَثِيمٍ
sinful
罪恶的

Tanazzalu 'alaa kulli affaakin aseem

恶魔们附在每个造谣的罪人身上。

解释

يُّلْقُوْنَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كٰذِبُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٢٣ )

yul'qūna
يُلْقُونَ
They pass on
他们给
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(what is) heard
耳朵
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
他们的|大多数|和
kādhibūna
كَٰذِبُونَ
(are) liars
众说谎的

Yulqoonas sam'a wa aksaruhum aaziboon

他们则耳而听,他们大半是说谎的。

解释

وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٢٤ )

wal-shuʿarāu
وَٱلشُّعَرَآءُ
And the poets -
众诗人|和
yattabiʿuhumu
يَتَّبِعُهُمُ
follow them
他们|他追随
l-ghāwūna
ٱلْغَاوُۥنَ
the deviators
众迷误者

Washshu 'araaa'u yattabi 'uhumul ghaawoon

诗人们被迷误者所跟随。

解释

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٥ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你知道
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
فِى
in
kulli
كُلِّ
every
每个
wādin
وَادٍ
valley
山谷的
yahīmūna
يَهِيمُونَ
[they] roam
他们彷徨

Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon

你不知道吗?他们在各山谷中彷徨。

解释

وَاَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ مَا لَا يَفْعَلُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٦ )

wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
And that they
他们|那个|和
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
他们说
مَا
what
什么
لَا
not
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do?
他们做

Wa annahum yaqooloona ma laa yaf'aloon

他们只尚空谈,不重实践。

解释

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗوَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ࣖ   ( الشعراء: ٢٢٧ )

illā
إِلَّا
Except
除了
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
wadhakarū
وَذَكَرُوا۟
and remember
他们纪念|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kathīran
كَثِيرًا
much
多多
wa-intaṣarū
وَٱنتَصَرُوا۟
and defend themselves
他们自卫|和
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
after
什么
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۗ
they were wronged
他们被压迫
wasayaʿlamu
وَسَيَعْلَمُ
And will come to know
他知道|将|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
have wronged
他们不义
ayya
أَىَّ
(to) what
哪个?
munqalabin
مُنقَلَبٍ
return
转的地方的
yanqalibūna
يَنقَلِبُونَ
they will return
他们转到

Illal lazeena aamanoo w a'amilus saalihaati wa zakarul laaha kaseeranw wantasaroo mim ba'di maa zulimoo; wa saya'lamul lazeena zalamooo aiya munqalbiny yanqaliboon

惟信道而行善并多记念安拉,而且在欺压之后从事自卫的人除外,不义者,将来就知道他们获得什么归宿。

解释