Skip to main content

سَابِقُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( الحديد: ٢١ )

sābiqū
سَابِقُوٓا۟
Race
你们应争取
ilā
إِلَىٰ
to
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(the) forgiveness
赦宥
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
wajannatin
وَجَنَّةٍ
and a Garden
乐园|和
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
its width
它的|广阔的
kaʿarḍi
كَعَرْضِ
(is) like (the) width
宽|像
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
它被预备
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|为
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
他的|众使者|和
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Bounty
恩典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives
它|他赏赐
man
مَن
(to) whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
dhū
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
拥有者
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
恩典的
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
重大的

Saabiqooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa jannatin 'arduhaa ka-'ardis samaaa'i wal ardi u'iddat lillazeena aamanoo billaahi wa Rusulih; zaalika fadlul laahi yu'teehi many yashaaa'; wal laahu zul fadlil 'azeem

你们应当争取从你们的主发出的赦宥,和与天地一样广阔的乐园--为信仰安拉和众使者的人们而准备的乐园--那是安拉的恩典,他将它赏赐他所意欲者。安拉是有宏恩的。

解释

مَآ اَصَابَ مِنْ مُّصِيْبَةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّبْرَاَهَا ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌۖ   ( الحديد: ٢٢ )

مَآ
Not
aṣāba
أَصَابَ
strikes
它降临
min
مِن
any
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
disaster
灾难
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
walā
وَلَا
and not
不|和
فِىٓ
in
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
illā
إِلَّا
but
除了
فِى
in
kitābin
كِتَٰبٍ
a Register
天经
min
مِّن
before
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
that
那个
nabra-ahā
نَّبْرَأَهَآۚ
We bring it into existence
它|我们使存在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
ʿalā
عَلَى
for
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
容易

Maaa asaaba mim musee batin fil ardi wa laa feee anfusikum illaa fee kitaabim min qabli an nabra ahaa; innaa zaalika 'alal laahi yaseer

大地所有的灾难,和你们自己所遭的祸患,在我创造那些祸患之前,无不记录在天经中;这事对于安拉确是容易的,

解释

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَآ اٰتٰىكُمْ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۙ  ( الحديد: ٢٣ )

likaylā
لِّكَيْلَا
So that you may not
不|为了
tasaw
تَأْسَوْا۟
grieve
你们悲伤
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什么
fātakum
فَاتَكُمْ
has escaped you
你们|他使错失机会
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tafraḥū
تَفْرَحُوا۟
exult
你们狂喜
bimā
بِمَآ
at what
什么|在
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
你们|他赐给
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜爱
kulla
كُلَّ
every
每个
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-deluded
傲慢者的
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
矜夸者的

Likailaa taasaw 'alaa maa faatakum wa laa tafrahoo bimaaa aataakum; wallaahu laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor

以免你们为自己所丧失的而悲伤,为他所赏赐你们的而狂喜。安拉是不喜爱一切傲慢者、矜夸者的。

解释

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الحديد: ٢٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
他们吝啬
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin
他们教|和
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(on) the people
人们
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِۗ
stinginess
吝啬|在
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
他规避
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
huwa
هُوَ
He
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
富有的
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
可颂的

Allazeeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed

他们自己吝啬,还教别人吝啬。规避义务的人们,安拉确是无求于他们的,确是可颂的。

解释

لَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنٰتِ وَاَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتٰبَ وَالْمِيْزَانَ لِيَقُوْمَ النَّاسُ بِالْقِسْطِۚ وَاَنْزَلْنَا الْحَدِيْدَ فِيْهِ بَأْسٌ شَدِيْدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ ࣖ   ( الحديد: ٢٥ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
我们的|众使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
许多明证|在
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
我们降示|和
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
他们的|共同
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
天经
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the Balance
公平|和
liyaqūma
لِيَقُومَ
that may establish
他谨守|以便
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
众人
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
justice
公道|在
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
我们降下|和
l-ḥadīda
ٱلْحَدِيدَ
[the] iron
fīhi
فِيهِ
wherein
它|在
basun
بَأْسٌ
(is) power
力量
shadīdun
شَدِيدٌ
mighty
有力的
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
and benefits
利益|和
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
人们|为
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and so that Allah may make evident
他知道|以便|和
l-lahu
ٱللَّهُ
and so that Allah may make evident
真主
man
مَن
(he) who
yanṣuruhu
يَنصُرُهُۥ
helps Him
他|他援助
warusulahu
وَرُسُلَهُۥ
and His Messengers
他的|众使者|和
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
unseen
秘密|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
至刚的
ʿazīzun
عَزِيزٌ
All-Mighty
万能的

Laqad arsalnaa Rusulanaa bilbaiyinaati wa anzalnaa ma'ahumul Kitaaba wal Meezaana liyaqooman naasu bilqist, wa anzalnal hadeeda feehi baasun shadeedunw wa manaafi'u linnaasi wa liya'lamal laahu many yansuruhoo wa Rusulahoo bilghaib; innal laaha Qawiyyn 'Azeez

我确已派遣我的众使者,去传达我的许多明证,并降示天经和公平,以便众人谨守公道。我曾创造钢铁,其中有严厉的刑罚,对于众人没有许多裨益;以便安拉知道在秘密中襄助他和他的众使者的人。安拉确是至刚的,确是万能的。

解释

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
nūḥan
نُوحًا
Nuh
努哈
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
易卜拉欣|和
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
我们给|和
فِى
in
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
他俩的|后裔
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
Prophethood
预言
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَۖ
and the Scripture;
天经|和
famin'hum
فَمِنْهُم
and among them
他们|从|然后
muh'tadin
مُّهْتَدٍۖ
(is) a guided one
众被引导者
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
很多|和
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
众悖逆者

Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja'alnaa fee zurriyyatihiman nubuwwata wal Kitaaba faminhum muhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon

我确已派遣努哈和易卜拉欣,我以预言和天经赏赐他俩的后裔;他们中有遵循正道的,他们中有许多人是悖逆的。

解释

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
qaffaynā
قَفَّيْنَا
We sent
我们派遣
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
他们的|之后
birusulinā
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
我们的|众使者|在
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed
我们派遣|和
biʿīsā
بِعِيسَى
with Isa
尔撒|在
ib'ni
ٱبْنِ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
他|我们给|和
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
引支勒
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
我们使|和
فِى
in
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
众心
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
他|他们追随
rafatan
رَأْفَةً
compassion
仁爱
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
慈悯|和
warahbāniyyatan
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
修道院制度|和
ib'tadaʿūhā
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated -
它|他们自创
مَا
not
katabnāhā
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
它|我们规定
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them -
他们|在
illā
إِلَّا
only
除了
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
寻求
riḍ'wāni
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
喜悦的
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
famā
فَمَا
but not
不|然后
raʿawhā
رَعَوْهَا
they observed it
它|他们遵守
ḥaqqa
حَقَّ
(with) right
切实
riʿāyatihā
رِعَايَتِهَاۖ
observance
她的|遵守的
faātaynā
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
我们给|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
ajrahum
أَجْرَهُمْۖ
their reward
他们的|报酬
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
很多|和
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
众悖逆者

Summa qaffainaa 'alaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa be 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba' oohu raafatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada' oohaa maa katanaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon

在他们之后,我曾继续派遣我的众使者,我又继续派遣麦尔彦之子尔撒,我赏赐他《引支勒》,我使他的信徒们心怀仁爱和慈悯。他们自创出家制--我未曾以出家为他们的定制--他们创设此制,以求安拉的喜悦;但他们未曾切实的遵守它,故我把报酬赏赐他们中的信道者。他们中有许多人是悖逆的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوْا بِرَسُوْلِهٖ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَّحْمَتِهٖ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ نُوْرًا تَمْشُوْنَ بِهٖ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ  ( الحديد: ٢٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
你们应敬畏
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
waāminū
وَءَامِنُوا۟
and believe
你们应相信|和
birasūlihi
بِرَسُولِهِۦ
in His Messenger
他的|使者|在
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
你们|他给
kif'layni
كِفْلَيْنِ
double portion
加倍
min
مِن
of
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
他的|恩惠
wayajʿal
وَيَجْعَل
and He will make
他给|和
lakum
لَّكُمْ
for you
他们|对
nūran
نُورًا
a light
一个光明
tamshūna
تَمْشُونَ
you will walk
你们行走
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
他赦宥|和
lakum
لَكُمْۚ
you
你们|对
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Yaaa ayyuhal lazeena aamaanut taqullaaha wa aaminoo bi Rasoolihee yu'tikum kiflaini mir rahmatihee wa yaj'al lakum nooran tamshoona bihee wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem

信道的人们啊!你们应当敬畏安拉,应当信仰他的使者,他就把他的恩惠加倍赏赐你们,他就为你们创造一道光明;你们将借那道光明而行走,他就赦宥你们。安拉是至赦的,是至慈的。

解释

لِّئَلَّا يَعْلَمَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَلَّا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ࣖ ۔  ( الحديد: ٢٩ )

li-allā
لِّئَلَّا
So that
不|那个|以便
yaʿlama
يَعْلَمَ
may know
他知道
ahlu
أَهْلُ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
天经的
allā
أَلَّا
that not
不|那个
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have power
他们有力量
ʿalā
عَلَىٰ
over
shayin
شَىْءٍ
anything
事情
min
مِّن
from
faḍli
فَضْلِ
(the) Bounty
恩典
l-lahi
ٱللَّهِۙ
(of) Allah
真主的
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
恩典
biyadi
بِيَدِ
(is) in Allah's Hand
手|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) in Allah's Hand
真主的
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
它|他赏赐
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
dhū
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
恩典的
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
重大的

Li'alla ya'lama Ahlul kitaabi allaa yaqdiroona 'alaa shai'im min fadlil laahi wa annal fadla bi Yadil laahi u'teehi many yashaaa'; wallaahu Zul fadilil 'azeem

以便曾受天经的人们知道,他们简直不能操纵安拉的恩典,并且知道,凡恩典都在安拉的掌握中,他要赏赐谁,就赏赐谁,安拉是有宏恩的。

解释