Skip to main content

سَابِقُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( الحديد: ٢١ )

sābiqū
سَابِقُوٓا۟
Race
তোমরা এগিয়ে যাও
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(the) forgiveness
ক্ষমার
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
wajannatin
وَجَنَّةٍ
and a Garden
ও (এমন) জান্নাতের
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
its width
যার প্রশস্ততা
kaʿarḍi
كَعَرْضِ
(is) like (the) width
প্রশস্ততার মতো
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
প্রস্তুত করা হয়েছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্যে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপর
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
ও তাঁর রাসূলদের (উপর)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Bounty
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives
তা দান করবেন
man
مَن
(to) whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি চান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
অধিকারী
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
অনুগ্রহের
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
মহা

তোমরা এগিয়ে যাও তোমাদের প্রতিপালকের ক্ষমা ও জান্নাত লাভের জন্য, যার প্রশস্ততা আসমান ও যমীনের প্রশস্ততার মত। তা প্রস্তুত রাখা হয়েছে তাদের জন্য যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের প্রতি ঈমান এনেছে। এটা আল্লাহর অনুগ্রহ, তিনি তা দেন যাকে ইচ্ছে করেন, আল্লাহ বড়ই অনুগ্রহশীল।

ব্যাখ্যা

مَآ اَصَابَ مِنْ مُّصِيْبَةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّبْرَاَهَا ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌۖ   ( الحديد: ٢٢ )

مَآ
Not
না
aṣāba
أَصَابَ
strikes
আপতিত
min
مِن
any
কোনো
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
disaster
বিপদ
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walā
وَلَا
and not
আর না
فِىٓ
in
উপর
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদের
illā
إِلَّا
but
এছাড়া যা
فِى
in
আছে
kitābin
كِتَٰبٍ
a Register
একটি কিতাবে (লিখিত)
min
مِّن
before
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
পূর্বেই
an
أَن
that
যে
nabra-ahā
نَّبْرَأَهَآۚ
We bring it into existence
তা আমরা ঘটাব
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ʿalā
عَلَى
for
জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
সহজ

পৃথিবীতে অথবা তোমাদের নিজেদের উপর এমন কোন মুসীবত আসে না যা আমি সংঘটিত করার পূর্বে কিতাবে লিপিবদ্ধ রাখি না। এটা (করা) আল্লাহর জন্য খুবই সহজ।

ব্যাখ্যা

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَآ اٰتٰىكُمْ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۙ  ( الحديد: ٢٣ )

likaylā
لِّكَيْلَا
So that you may not
না এটা এজন্য যে
tasaw
تَأْسَوْا۟
grieve
তোমরা বিমর্ষ হও
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
مَا
what
যা
fātakum
فَاتَكُمْ
has escaped you
তোমরা হারাও
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tafraḥū
تَفْرَحُوا۟
exult
তোমরা উল্লাসিত হও
bimā
بِمَآ
at what
ঐ বিষয়ে যা
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
তোমাদের তিনি দান করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌‌
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালবাসেন
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-deluded
উদ্ধত
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
অহংকারীকে

এটা এজন্য যে, তোমাদের যে ক্ষতি হয়েছে তার জন্য তোমরা যেন হতাশাগ্রস্ত না হও, আর তোমাদেরকে যা দান করা হয়েছে তার জন্য তোমরা যেন উৎফুল্ল না হও, কেননা আল্লাহ অহংকারী ও অধিক গর্বকারীকে পছন্দ করেন না-

ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الحديد: ٢٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
কৃপণতা করে
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin
ও নির্দেশ দেয়
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(on) the people
লোকদেরকে
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِۗ
stinginess
কৃপণতার ব্যাপারে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
মুখ ফিরিয়ে নেয় (সে জেনে রাখুক)
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
অভাবমুক্ত
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
প্রশংসিত

যারা কৃপণতা করে আর মানুষকে কৃপণতা করার আদেশ দেয় এবং যে ব্যক্তি (আল্লাহর পথ হতে) মুখ ফিরিয়ে নেয় (সে জেনে রাখুক) আল্লাহ অভাব মুক্ত, প্রশংসিত।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنٰتِ وَاَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتٰبَ وَالْمِيْزَانَ لِيَقُوْمَ النَّاسُ بِالْقِسْطِۚ وَاَنْزَلْنَا الْحَدِيْدَ فِيْهِ بَأْسٌ شَدِيْدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ ࣖ   ( الحديد: ٢٥ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
আমাদের রাসূলদেরকে
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
সুস্পষ্ট প্রমাণাদি সহ
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
তাদের সাথে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
কিতাব
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the Balance
ও ন্যায়দণ্ড
liyaqūma
لِيَقُومَ
that may establish
প্রতিষ্ঠিত হয় যেন
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
মানুষ
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
justice
ন্যায়বিচারের সাথে
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
ও আমরা অবতীর্ণ করেছি
l-ḥadīda
ٱلْحَدِيدَ
[the] iron
লোহা
fīhi
فِيهِ
wherein
যার মধ্যে রয়েছে
basun
بَأْسٌ
(is) power
শক্তি
shadīdun
شَدِيدٌ
mighty
প্রচণ্ড
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
and benefits
এবং নানা উপকার
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
মানুষের জন্য
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and so that Allah may make evident
এবং (এ উদ্দেশ্যে ) জানেন যেন
l-lahu
ٱللَّهُ
and so that Allah may make evident
আল্লাহ্‌
man
مَن
(he) who
কে
yanṣuruhu
يَنصُرُهُۥ
helps Him
তাঁকে সাহায্য করে
warusulahu
وَرُسُلَهُۥ
and His Messengers
ও তাঁর রাসূলদের
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
unseen
(তাঁকে) না দেখা অবস্থায়
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
শক্তিধর
ʿazīzun
عَزِيزٌ
All-Mighty
পরাক্রমাশালী

আমি আমার রসূলদেরকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ পাঠিয়েছি আর তাদের সঙ্গে অবতীর্ণ করেছি কিতাব ও (সত্য মিথ্যার) মানদন্ড যাতে মানুষ ইনসাফ ও সুবিচারের উপর প্রতিষ্ঠিত হতে পারে। আমি অবতীর্ণ করেছি লোহা যাতে আছে প্রচন্ড শক্তি আর মানুষের জন্য নানাবিধ উপকার যাতে আল্লাহ পরীক্ষা করতে পারেন আল্লাহকে না দেখেই তাঁকে আর তাঁর রসূলদেরকে কারা (এই লোহার শক্তি দিয়ে ও যাবতীয় উপায়ে) সাহায্য করে। আল্লাহ বড়ই শক্তিমান, মহাপরিক্রমশালী।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
nūḥan
نُوحًا
Nuh
নূহকে
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
ও ইবরাহীমকে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
এবং আমরা বজায় রেখেছি
فِى
in
মধ্যে
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
উভয়ের বংশধরদের
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
Prophethood
নবুয়্যত
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَۖ
and the Scripture;
ও কিতাব
famin'hum
فَمِنْهُم
and among them
অতঃপর তাদের মধ্য হতে
muh'tadin
مُّهْتَدٍۖ
(is) a guided one
(কিছু হয়েছে) সৎ পথ প্রাপ্ত
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
আর অনেকেই
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্যে হতে
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
সত্যত্যাগী

আমি নূহ (আলাইহিস সালাম) আর ইব্রাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে পাঠিয়েছিলাম আর তাদের বংশধরদের মধ্যে নুবুওয়াত ও কিতাবের ব্যবস্থা প্রতিষ্ঠা করেছিলাম। তাদের মধ্যে কেউ কেউ সঠিক পথ অবলম্বন করেছিল আর তাদের অধিকাংশই ছিল পাপাচারী।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
qaffaynā
قَفَّيْنَا
We sent
আমরা অনুগামী করেছি
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
তাদের পদচিহ্নের
birusulinā
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
আমাদের  রাসূলদেরকে
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed
এবং আমরা এরপর অনুগামী করেছি
biʿīsā
بِعِيسَى
with Isa
ঈসাকে
ib'ni
ٱبْنِ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
এবং আমরা তাকে দিয়েছি
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
ইনজিল
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
এবং আমরা দিয়েছিলাম
فِى
in
মধ্যে
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
অন্তরসমূহের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
তা্র অনুসরণ করেছে
rafatan
رَأْفَةً
compassion
করুণা
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
ও দয়া
warahbāniyyatan
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
আর বৈরাগ্যবাদ/ সন্ন্যাসবাদ
ib'tadaʿūhā
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated -
তা তারা উদ্ভাবন করেছিল
مَا
not
না
katabnāhā
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
তার আমরা বিধান দিয়েছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them -
তাদের উপর
illā
إِلَّا
only
কিন্তু
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(তারা করেছিল) সন্ধানে
riḍ'wāni
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
famā
فَمَا
but not
কিন্তু না
raʿawhā
رَعَوْهَا
they observed it
তা পালন করেছিল
ḥaqqa
حَقَّ
(with) right
যথাযথ ভাবে
riʿāyatihā
رِعَايَتِهَاۖ
observance
তা পালন করা (উচিৎ যেমন)
faātaynā
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
অতঃপর আমরা দিয়েছিলাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছিল
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য হতে
ajrahum
أَجْرَهُمْۖ
their reward
তাদের পুরস্কার
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
এবং অধিকাংশ
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্যকার
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
সত্যত্যাগী (ফাসেক)

অতঃপর তাদের পথ ধরে আমি আমার রসূলদেরকে পাঠিয়েছিলাম, অতঃপর তাদের পেছনে আমি মারইয়াম-পুত্র ‘ঈসা (আলাইহিস সালাম)-কে পাঠিয়েছিলাম আর তাকে দিয়েছিলাম ইঞ্জীল। আর যারা তাকে অনুসরণ করেছিল তাদের অন্তরে দিয়েছিলাম করুণা ও দয়ামায়া। আর বৈরাগ্যবাদ- তা তারা নিজেরাই নতুনভাবে চালু করেছে আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের আশায়। আমি তাদের উপর এ বিধান অপরিহার্য করিনি। আর সেটাও তারা লালন করতে পারেনি যেভাবে তা লালন করা প্রয়োজন ছিল। তাদের মধ্যে যারা ঈমান গ্রহণ করেছিল তাদেরকে আমি তাদের প্রাপ্য পুরস্কার দিয়েছিলাম। কিন্তু তাদের অধিকাংশই ছিল পাপাচারী।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوْا بِرَسُوْلِهٖ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَّحْمَتِهٖ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ نُوْرًا تَمْشُوْنَ بِهٖ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ  ( الحديد: ٢٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছ
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
waāminū
وَءَامِنُوا۟
and believe
ও তোমরা ঈমান আন
birasūlihi
بِرَسُولِهِۦ
in His Messenger
তাঁর রাসূলের প্রতি
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
তিনি তোমাদের দিবেন
kif'layni
كِفْلَيْنِ
double portion
দ্বিগুণ অংশ
min
مِن
of
থেকে
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
তাঁর অনুগ্রহ
wayajʿal
وَيَجْعَل
and He will make
এবং দেবেন
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
nūran
نُورًا
a light
জ্যোতি
tamshūna
تَمْشُونَ
you will walk
তোমরা চলবে
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
ও ক্ষমা করবেন
lakum
لَكُمْۚ
you
তোমাদেরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

ওহে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর আর তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আন, তিনি তাঁর অনুগ্রহে তোমাদেরকে দ্বিগুণ পুরস্কার দিবেন আর তিনি তোমাদের জন্য আলোর ব্যবস্থা করবেন যা দিয়ে তোমরা পথ চলবে, আর তিনি তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিবেন। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

لِّئَلَّا يَعْلَمَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَلَّا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ࣖ ۔  ( الحديد: ٢٩ )

li-allā
لِّئَلَّا
So that
যেন
yaʿlama
يَعْلَمَ
may know
জানে
ahlu
أَهْلُ
(the) People
অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবের
allā
أَلَّا
that not
যে না
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have power
তারা অধিকার রাখে
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
shayin
شَىْءٍ
anything
কোনো কিছুই
min
مِّن
from
মধ্যে হতে
faḍli
فَضْلِ
(the) Bounty
অনুগ্রহের
l-lahi
ٱللَّهِۙ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং নিশ্চয়ই
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
(সমস্ত) অনুগ্রহ
biyadi
بِيَدِ
(is) in Allah's Hand
হাতে
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) in Allah's Hand
আল্লাহ্‌রই
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
তা দান করেন তিনি
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি চান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
অধিকারী
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
অনুগ্রহের
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
মহা

(আমি আহলে কিতাব ছাড়া অন্যত্র নুবুওয়াত দিলাম) এ জন্য যে, আহলে কিতাবগণ যেন জেনে নিতে পারে যে, আল্লাহর অনুগ্রহের কোন কিছুকেই তাদের নিয়ন্ত্রণ করার কোন ক্ষমতা নেই, আর (তারা যেন আরো জেনে নিতে পারে যে) অনুগ্রহ একমাত্র আল্লাহর হাতেই, যাকে ইচ্ছে তিনিই তা দেন। আল্লাহ বিশাল অনুগ্রহের অধিকারী।

ব্যাখ্যা