Skip to main content

اِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ ظِلٰلٍ وَّعُيُوْنٍۙ  ( المرسلات: ٤١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
মুত্তাকীরা
فِى
(will be) in
মধ্যে (হবে)
ẓilālin
ظِلَٰلٍ
shades
ছায়ার
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
ও প্রস্রবণে

মুত্তাকীরা থাকবে ছায়া আর ঝর্ণাধারার মাঝে,

ব্যাখ্যা

وَّفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُوْنَۗ  ( المرسلات: ٤٢ )

wafawākiha
وَفَوَٰكِهَ
And fruits
এবং ফলমূল (পাবে)
mimmā
مِمَّا
from what
যা (তা) থেকে
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
তারা চাইবে

আর তাদের জন্য থাকবে ফলমূল- যেটি তাদের মন চাইবে।

ব্যাখ্যা

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( المرسلات: ٤٣ )

kulū
كُلُوا۟
"Eat
"তোমরা খাও
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
ও পান করো
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
স্বাদ নিয়ে
bimā
بِمَا
for what
যা বিনিময়ে
kuntum
كُنتُمْ
you used
তোমরা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do"
(তোমরা) করতে"

(তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমরা তৃপ্তির সঙ্গে খাও আর পান কর, তোমরা যে ‘আমাল করেছিলে তার পুরস্কারস্বরূপ।

ব্যাখ্যা

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ   ( المرسلات: ٤٤ )

innā
إِنَّا
Indeed We
আমরা নিশ্চয়
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
এরূপে
najzī
نَجْزِى
reward
আমরা প্রতিফল দেই
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
নেকলোকদের

সৎকর্মশীলদেরকে আমি এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٤٥ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
ধ্বংস
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
সেদিন
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
মিথ্যারপকারিদের জন্যে

সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।

ব্যাখ্যা

كُلُوْا وَتَمَتَّعُوْا قَلِيْلًا اِنَّكُمْ مُّجْرِمُوْنَ   ( المرسلات: ٤٦ )

kulū
كُلُوا۟
Eat
তোমরা খাও
watamattaʿū
وَتَمَتَّعُوا۟
and enjoy yourselves
ও আস্বাদন করো
qalīlan
قَلِيلًا
a little;
কিছুুকাল
innakum
إِنَّكُم
indeed you
তোমরা প্রকৃত পক্ষে
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
(are) criminals"
অপরাধী"

(ওহে সত্য প্রত্যাখ্যানকারীরা!) তোমরা অল্প কিছুকাল খেয়ে নাও আর ভোগ করে নাও, তোমরা তো অপরাধী।

ব্যাখ্যা

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٤٧ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
ধ্বংস
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
সেদিন
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
মিথ্যারপকারিদের জন্যে

সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ ارْكَعُوْا لَا يَرْكَعُوْنَ   ( المرسلات: ٤٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদেরকে
ir'kaʿū
ٱرْكَعُوا۟
"Bow"
"তোমরা অবনত হও"
لَا
not
না
yarkaʿūna
يَرْكَعُونَ
they bow
তারা অবনত হয়

তাদেরকে যখন বলা হয় (আল্লাহর সম্মুখে) নত হও, (তাঁর আদেশসমূহ পালনের মাধ্যমে) তখন তারা নত হয় না।

ব্যাখ্যা

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٤٩ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
ধ্বংস
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
সেদিন
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
মিথ্যারপকারিদের জন্যে

সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।

ব্যাখ্যা

فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ ۔  ( المرسلات: ٥٠ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
Then in what
তাহলে আর কোন
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
কালাম (থাকতে পারে)
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
after it
তার পর (কুরআনের)
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?
তারা ইমান (যার উপর) আনবে

তাহলে কুরআনের পর (তার চেয়ে উত্তম) আর কোন্ কিতাব আছে যার উপর তারা ঈমান আনবে?

ব্যাখ্যা