Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( الحج: ٧١ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
Et ils adorent
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
مَا
what
ce (pour) quoi
lam
لَمْ
not
ne pas
yunazzil
يُنَزِّلْ
He (has) sent down
Il a fait descendre [en étapes]
bihi
بِهِۦ
for it
pour lui
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
any authority
(d’)autorité
wamā
وَمَا
and what
et ce dont
laysa
لَيْسَ
not
il n’y a pas
lahum
لَهُم
they have
pour eux
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌۗ
any knowledge
(de) savoir.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
(will be) for the wrongdoers
(il y aura) pour les injustes
min
مِن
any
de
naṣīrin
نَّصِيرٍ
helper
fort aideur contre les ennemis.

Et ils adorent en dehors d'Allah, ce en quoi Il n'a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Et il n'y aura pas de protecteur pour les injustes.

Explication

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَۗ يَكَادُوْنَ يَسْطُوْنَ بِالَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۗ قُلْ اَفَاُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكُمْۗ اَلنَّارُۗ وَعَدَهَا اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٧٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
sont récités
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Nos Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
(en étant) clairs,
taʿrifu
تَعْرِفُ
you will recognize
tu reconnais
فِى
on
dans
wujūhi
وُجُوهِ
(the) faces
(les) visages
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
the denial
le blâmable.
yakādūna
يَكَادُونَ
They almost
Ils sont proches
yasṭūna
يَسْطُونَ
attack
(d’)attaquer
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
[] ceux qui
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
récitent
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۗ
Our Verses
Nos Versets.
qul
قُلْ
Say
Dis :
afa-unabbi-ukum
أَفَأُنَبِّئُكُم
"Then shall I inform you
« Est-ce que (vous voulez que) je vous informe
bisharrin
بِشَرٍّ
of worse
de pire
min
مِّن
than
que
dhālikumu
ذَٰلِكُمُۗ
that?
cela ?
l-nāru
ٱلنَّارُ
The Fire
Le Feu,
waʿadahā
وَعَدَهَا
Allah (has) promised it
l’a promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) promised it
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(for) those who
(à) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
disbelieve
ont mécru.
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
Et comme est mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination"
la destination. »

Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tu discerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s'en faut qu'ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis: «Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible? - Le Feu: Allah l'a promis à ceux qui ont mécru. Et quel triste devenir!»

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَنْ يَّخْلُقُوْا ذُبَابًا وَّلَوِ اجْتَمَعُوْا لَهٗ ۗوَاِنْ يَّسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْـًٔا لَّا يَسْتَنْقِذُوْهُ مِنْهُۗ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوْبُ  ( الحج: ٧٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
« Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
[les] gens !
ḍuriba
ضُرِبَ
Is set forth
A été mis en avant
mathalun
مَثَلٌ
an example
un exemple,
fa-is'tamiʿū
فَٱسْتَمِعُوا۟
so listen
écoutez donc attentivement
lahu
لَهُۥٓۚ
to it
à lui :
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
vous invoquez
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh,
lan
لَن
will never
jamais
yakhluqū
يَخْلُقُوا۟
create
ils (ne) créeront
dhubāban
ذُبَابًا
a fly
(de) mouche,
walawi
وَلَوِ
even if
même s’
ij'tamaʿū
ٱجْتَمَعُوا۟
they gathered together
ils s’assemblaient
lahu
لَهُۥۖ
for it
pour lui.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
yaslub'humu
يَسْلُبْهُمُ
snatched away from them
prenait (d’)eux tout en les privant
l-dhubābu
ٱلذُّبَابُ
the fly
la mouche
shayan
شَيْـًٔا
a thing
quoi que ce soit,
لَّا
not
ne pas
yastanqidhūhu
يَسْتَنقِذُوهُ
they (could) take it back
ils seraient capables de le libérer
min'hu
مِنْهُۚ
from it
d’elle.
ḍaʿufa
ضَعُفَ
So weak
Sont faibles
l-ṭālibu
ٱلطَّالِبُ
(are) the seeker
celui qui cherche
wal-maṭlūbu
وَٱلْمَطْلُوبُ
and the one who is sought
et celui dont est cherché. »

O hommes! Une parabole vous est proposée, écoutez-la: «Ceux que vous invoquez en dehors d'Allah ne sauraient même pas créer une mouche, quand même ils s'uniraient pour cela. Et si la mouche les dépouillait de quelque chose, ils ne sauraient le lui reprendre. Le solliciteur et le sollicité sont [également] faibles!»

Explication

مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَزِيْزٌ   ( الحج: ٧٤ )

مَا
Not
Ne pas
qadarū
قَدَرُوا۟
they (have) estimated
ils ont valorisé
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ḥaqqa
حَقَّ
(with) due
(avec le) droit
qadrihi
قَدْرِهِۦٓۗ
[His] estimation
(de) Sa valeur !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
(is) surely All-Strong
certainement puissant,
ʿazīzun
عَزِيزٌ
All-Mighty
parfaitement fort.

Ils n'ont pas estimé Allah à sa juste valeur; Allah est certes Fort et Puissant.

Explication

اَللّٰهُ يَصْطَفِيْ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًا وَّمِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ۚ  ( الحج: ٧٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yaṣṭafī
يَصْطَفِى
chooses
choisit
mina
مِنَ
from
parmi
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
les anges
rusulan
رُسُلًا
Messengers
des Messagers
wamina
وَمِنَ
and from
et parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِۚ
the mankind
les gens.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
parfaitement entendeur,
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
parfaitement voyant.

Allah choisit des messagers parmi les Anges et parmi les hommes. Allah est Audient et Clairvoyant.

Explication

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ   ( الحج: ٧٦ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qui (est)
bayna
بَيْنَ
(is) before them
avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
avant eux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
khalfahum
خَلْفَهُمْۗ
(is) after them
après eux.
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
sont retournées
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
all the matters
les affaires.

Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. Et c'est vers Allah que tout retournera.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ارْكَعُوْا وَاسْجُدُوْا وَاعْبُدُوْا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ۚ۩  ( الحج: ٧٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
« Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
ir'kaʿū
ٱرْكَعُوا۟
Bow
Inclinez-vous
wa-us'judū
وَٱسْجُدُوا۟
and prostrate
et prosternez-vous
wa-uʿ'budū
وَٱعْبُدُوا۟
and worship
et adorez
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
votre Maître
wa-if'ʿalū
وَٱفْعَلُوا۟
and do
et faites
l-khayra
ٱلْخَيْرَ
[the] good
le bien
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ۩
be successful
soyez victorieux !

O vous qui croyez! Inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur, et faites le bien. Peut-être réussirez vous!

Explication

وَجَاهِدُوْا فِى اللّٰهِ حَقَّ جِهَادِهٖۗ هُوَ اجْتَبٰىكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى الدِّيْنِ مِنْ حَرَجٍۗ مِلَّةَ اَبِيْكُمْ اِبْرٰهِيْمَۗ هُوَ سَمّٰىكُمُ الْمُسْلِمِيْنَ ەۙ مِنْ قَبْلُ وَفِيْ هٰذَا لِيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ شَهِيْدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِۖ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاعْتَصِمُوْا بِاللّٰهِ ۗهُوَ مَوْلٰىكُمْۚ فَنِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّصِيْرُ ࣖ ۔  ( الحج: ٧٨ )

wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
And strive
Et luttez
فِى
for
dans
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(la cause d’)Allâh
ḥaqqa
حَقَّ
(with the) striving due (to) Him
(avec le) droit
jihādihi
جِهَادِهِۦۚ
(with the) striving due (to) Him
(de la) lutte (pour) Lui.
huwa
هُوَ
He
Il
ij'tabākum
ٱجْتَبَىٰكُمْ
(has) chosen you
vous a choisis
wamā
وَمَا
and not
et n’
jaʿala
جَعَلَ
placed
a (pas) fait
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
pour vous
فِى
in
dans
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
la religion
min
مِنْ
any
de
ḥarajin
حَرَجٍۚ
difficulty
difficulté.
millata
مِّلَّةَ
(The) religion
(C’est la) religion
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
(de) votre père
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahim
Abraham !
huwa
هُوَ
He
Il
sammākumu
سَمَّىٰكُمُ
named you
vous a appelés
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
Muslims
« les musulmans »
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
wafī
وَفِى
and in
et dans
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
liyakūna
لِيَكُونَ
that may be
afin que soit
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
un témoin
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
contre vous
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you may be
et vous soyez
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
des témoins
ʿalā
عَلَى
on
contre
l-nāsi
ٱلنَّاسِۚ
the mankind
les gens.
fa-aqīmū
فَأَقِيمُوا۟
So establish
Accomplissez donc
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
et donnez
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
le don charitable
wa-iʿ'taṣimū
وَٱعْتَصِمُوا۟
and hold fast
et tenez fermement
bil-lahi
بِٱللَّهِ
to Allah
à Allâh,
huwa
هُوَ
He
Il (est)
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۖ
(is) your Protector
votre Souteneur.
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
so an Excellent
Comme est donc bon
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
[the] Protector
Le Souteneur
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and an Excellent
et comme est bon
l-naṣīru
ٱلنَّصِيرُ
[the] Helper
Le Fort Aideur contre les ennemis !

Et luttez pour Allah avec tout l'effort qu'Il mérite. C'est Lui qui vous a élus; et Il ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, celle de votre père Abraham, lequel vous a déjà nommés «Musulmans» avant (ce Livre) et dans ce (Livre), afin que le Messager soit témoin contre vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins contre les gens. Accomplissez donc la Salât, acquittez la Zakât et attachez-vous fortement à Allah. C'est Lui votre Maître. Quel Excellent Maître! Et quel Excellent Soutien!

Explication