Skip to main content

فَخَسَفْنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ ۗفَمَا كَانَ لَهٗ مِنْ فِئَةٍ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖوَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ   ( القصص: ٨١ )

fakhasafnā
فَخَسَفْنَا
Then We caused to swallow up
Et Nous avons ensuite fait qu’engloutisse
bihi
بِهِۦ
him
[] lui
wabidārihi
وَبِدَارِهِ
and his home
et [] sa demeure
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre.
famā
فَمَا
Then not
Et ensuite n’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
min
مِن
any
de
fi-atin
فِئَةٍ
group
groupe
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
(qui) peut l’aider contre l’ennemi
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kāna
كَانَ
was
il était
mina
مِنَ
(he) of
parmi
l-muntaṣirīna
ٱلْمُنتَصِرِينَ
those who (could) defend themselves
ceux qui peuvent se défendre.

Nous fîmes donc que la terre l'engloutît, lui et sa maison. Aucun clan en dehors d'Allah ne fut là pour le secourir, et il ne pût se secourir lui-même.

Explication

وَاَصْبَحَ الَّذِيْنَ تَمَنَّوْا مَكَانَهٗ بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُۚ لَوْلَآ اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۗوَيْكَاَنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( القصص: ٨٢ )

wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
And began
Et sont devenus
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
tamannaw
تَمَنَّوْا۟
(had) wished
souhaitaient
makānahu
مَكَانَهُۥ
his position
(être à) sa place
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
the day before
dans la veille
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(to) say
(dans l’état où) ils disent :
wayka-anna
وَيْكَأَنَّ
"Ah! That
« Est-ce que tu n’as pas vu qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
Ses esclaves
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۖ
and restricts it
et restreint (pour quiconque Il veut) ?
lawlā
لَوْلَآ
If not
Si (ce n’était) pas
an
أَن
that
(pour le fait) qu’
manna
مَّنَّ
Allah had favored
a donné de la faveur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had favored
Allâh
ʿalaynā
عَلَيْنَا
[to] us
à nous,
lakhasafa
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us
Il aurait certainement fait que (la terre) engloutisse
binā
بِنَاۖ
He would have caused it to swallow us
[] nous.
wayka-annahu
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah! That
Est-ce que tu n’as pas vu qu’[il]
لَا
not
ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
seront (pas) victorieux
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
les mécréants ? »

Et ceux qui, la veille, souhaitaient d'être à sa place, se mirent à dire: «Ah! Il est vrai qu'Allah augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Allah ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas».

Explication

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ   ( القصص: ٨٣ )

til'ka
تِلْكَ
That
Cette
l-dāru
ٱلدَّارُ
the Home
[la] demeure
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà,
najʿaluhā
نَجْعَلُهَا
We assign it
Nous la faisons
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
pour ceux qui
لَا
(do) not
ne
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
veulent (pas)
ʿuluwwan
عُلُوًّا
exaltedness
(d’)arrogance
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
fasādan
فَسَادًاۚ
corruption
(semer) de la corruption.
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
And the good end
Et le résultat (est)
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
pour les pieux.

Cette Demeure dernière, Nous la réservons à ceux qui ne recherchent, ni à s'élever sur terre, ni à y semer la corruption. Cependant, l'heureuse fin appartient aux pieux.

Explication

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( القصص: ٨٤ )

man
مَن
Whoever
Quiconque
jāa
جَآءَ
comes
apporte
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with a good (deed)
[] le bien,
falahu
فَلَهُۥ
then for him
alors (il y aura) pour lui
khayrun
خَيْرٌ
(will be) better
quelque chose de meilleur
min'hā
مِّنْهَاۖ
than it;
que lui.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
jāa
جَآءَ
comes
apporte
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with an evil (deed)
[] le mal,
falā
فَلَا
then not
alors ne
yuj'zā
يُجْزَى
will be recompensed
seront (pas) récompensé sans diminution
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
ont fait
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil (deeds)
les mauvaises œuvres
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
(pour) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Quiconque viendra avec le bien, aura meilleur que cela encore; et quiconque viendra avec le mal, (qu'il sache que) ceux qui commettront des méfaits ne seront rétribués que selon ce qu'ils ont commis.

Explication

اِنَّ الَّذِيْ فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَاۤدُّكَ اِلٰى مَعَادٍ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ مَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( القصص: ٨٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhī
ٱلَّذِى
He Who
Celui qui
faraḍa
فَرَضَ
ordained
a rendu obligatoire
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
à toi
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Le Coran
larādduka
لَرَآدُّكَ
(will) surely take you back
(sera) certainement Celui qui te retourne
ilā
إِلَىٰ
to
vers
maʿādin
مَعَادٍۚ
a place of return
un lieu de retour.
qul
قُل
Say
Dis :
rabbī
رَّبِّىٓ
"My Lord
« Mon Maître
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
(est) plus connaisseur
man
مَن
(of him) who
(de) qui
jāa
جَآءَ
comes
apporte
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with the guidance
[] la guidance
waman
وَمَنْ
and who -
et qui
huwa
هُوَ
he
(est) lui
فِى
(is) in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
clair. »

Celui qui t'a prescrit le Coran te ramènera certainement là où tu (souhaites) retourner. Dis: «Mon Seigneur connaît mieux celui qui a apporté la guidée et celui qui est dans un égarement évident.

Explication

وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ   ( القصص: ٨٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kunta
كُنتَ
you were
tu avais
tarjū
تَرْجُوٓا۟
expecting
espéré
an
أَن
that
que
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
would be sent down
soit envoyé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
Le Livre,
illā
إِلَّا
except
(Il n’a pas été envoyé à toi) sauf
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
(par) miséricorde
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
ton Maître.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
ẓahīran
ظَهِيرًا
an assistant
un souteneur
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
des mécréants.

Tu n'espérais nullement que le Livre te serait révélé. Ceci n'a été que par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien pour les infidèles;

Explication

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ۚ   ( القصص: ٨٧ )

walā
وَلَا
And (let) not
Et que (personne) ne
yaṣuddunnaka
يَصُدُّنَّكَ
avert you
t’empêche du tout
ʿan
عَنْ
from
des
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
[when]
qu’
unzilat
أُنزِلَتْ
they have been revealed
Ils soient descendus
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
à toi.
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
And invite (people)
Et appelle
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
ton Maître.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs.

et que ceux-ci ne te détournent point des versets d'Allah une fois qu'on les a fait descendre vers toi. Appelle les gens vers ton Seigneur et ne sois point du nombre des Associateurs.

Explication

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهٗ ۗ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ   ( القصص: ٨٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tadʿu
تَدْعُ
invoke
invoque (pas)
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ilāhan
إِلَٰهًا
god
(de) dieu
ākhara
ءَاخَرَۘ
other
autre.
لَآ
(There is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۚ
Him
Lui.
kullu
كُلُّ
Every
Chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
hālikun
هَالِكٌ
(will be) destroyed
(sera) détruite
illā
إِلَّا
except
sauf
wajhahu
وَجْهَهُۥۚ
His Face
Son Visage.
lahu
لَهُ
To Him
À lui (appartient)
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the Decision
la sagesse
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
ils seront retournés.

Et n'invoque nulle autre divinité avec Allah. Point de divinité à part Lui. Tout doit périr, sauf Son Visage. A Lui appartient le jugement; et vers Lui vous serez ramenés.

Explication