Skip to main content
bismillah

حٰمۤ   ( الجاثية: ١ )

hha-meem
حمٓ
Ha Meem
Ḥâʼ Mîm

H'â, Mîm.

Explication

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ  ( الجاثية: ٢ )

tanzīlu
تَنزِيلُ
(The) revelation
(La) descente en étapes
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
mina
مِنَ
(is) from
(est) d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

La révélation du Livre émane d'Allah, le Puissant, le Sage.

Explication

اِنَّ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۗ  ( الجاثية: ٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
pour les croyants.

Il y a certes dans les cieux et la terre des preuves pour les croyants.

Explication

وَفِيْ خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَاۤبَّةٍ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَۙ  ( الجاثية: ٤ )

wafī
وَفِى
And in
Et (il y a) dans
khalqikum
خَلْقِكُمْ
your creation
votre création
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yabuthu
يَبُثُّ
He disperses
Il disperse
min
مِن
of
d’
dābbatin
دَآبَّةٍ
(the) moving creatures
animal terrestre
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Signs
des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yūqinūna
يُوقِنُونَ
who are certain
(qui) croient avec certitude.

Et dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude.

Explication

وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ رِّزْقٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الجاثية: ٥ )

wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
And (in the) alternation
Et (il y a dans l’)alternance
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
(de) la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
et (du) jour
wamā
وَمَآ
and what
et ce que
anzala
أَنزَلَ
Allah sends down
fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sends down
Allâh
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
min
مِن
of
d’
riz'qin
رِّزْقٍ
(the) provision
approvisionnement
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
and gives life
et donne ensuite vie
bihi
بِهِ
thereby
par lui
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
(à) la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَا
its death
sa mort
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
and (in) directing of
et (le) fait de diriger
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
(the) winds
les vents
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Signs
des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who reason
(qui) raisonnent.

De même dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu'Allah fait descendre du ciel comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent.

Explication

تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۚ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَ اللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ يُؤْمِنُوْنَ  ( الجاثية: ٦ )

til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-là (sont)
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
(des) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
natlūhā
نَتْلُوهَا
We recite them
(qui) Nous les récitons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
en toute la vérité.
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
Then in what
Donc, en quel
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
récit
baʿda
بَعْدَ
after
après
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
et Ses Versets
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?
croiront-ils ?

Voilà les versets d'Allah que Nous te récitons en toute vérité. Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] d'Allah et après Ses signes?

Explication

وَيْلٌ لِّكُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍۙ  ( الجاثية: ٧ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
Malheur
likulli
لِّكُلِّ
to every
à chaque
affākin
أَفَّاكٍ
liar
extrême menteur aux mensonges maléfiques
athīmin
أَثِيمٍ
sinful
très pécheur

Malheur à tout grand imposteur pécheur!

Explication

يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الجاثية: ٨ )

yasmaʿu
يَسْمَعُ
Who hears
(qui) entend
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
(pendant qu’)ils sont récités
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuṣirru
يُصِرُّ
persists
persiste
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
(en étant) orgueilleux
ka-an
كَأَن
as if
comme si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَاۖ
he heard them
il les avait entendus.
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
Annonce-lui donc bonne nouvelle
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
(of) a punishment
d’un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureux !

Il entend les versets d'Allah qu'on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s'il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux.

Explication

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ   ( الجاثية: ٩ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ʿalima
عَلِمَ
he knows
Il connaît
min
مِنْ
of
parmi
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Nos Versets
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit,
ittakhadhahā
ٱتَّخَذَهَا
he takes them
il les prend
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
(en) moquerie.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
humiliant.

S'il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il les tourne en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant:

Explication

مِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ جَهَنَّمُ ۚوَلَا يُغْنِيْ عَنْهُمْ مَّا كَسَبُوْا شَيْـًٔا وَّلَا مَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۗ   ( الجاثية: ١٠ )

min
مِّن
Before them
[De]
warāihim
وَرَآئِهِمْ
Before them
devant eux
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
(est L’)Enfer.
walā
وَلَا
and not
Et ne
yugh'nī
يُغْنِى
will avail
servira (pas)
ʿanhum
عَنْهُم
them
à eux
مَّا
what
ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟
they had earned
ils ont acquis
shayan
شَيْـًٔا
anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
مَا
what
ce qu’
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
ils ont pris
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
awliyāa
أَوْلِيَآءَۖ
(as) protectors
(comme) protecteurs alliés.
walahum
وَلَهُمْ
And for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

l'Enfer est à leurs trousses. Ce qu'ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu'ils auront pris comme protecteurs, en dehors d'Allah. Ils auront un énorme châtiment.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Jatiya
القرآن الكريم:الجاثية
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Jasiyah
Chapitre:45
Nombre de versets:37
Nombre total de mots:488
Nombre total de caractères:2191
Nombre de Rukūʿs:4
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:65
À partir du verset:4473