Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الجاثية: ٣١ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru :
afalam
أَفَلَمْ
"Then were not
« Donc est-ce que ne pas
takun
تَكُنْ
"Then were not
étaient récités
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
Mes Versets
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
étaient récités
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
fa-is'takbartum
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
but you were proud
et vous avez ensuite été orgueilleux
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
et étiez
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals?"
criminels ? »

Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: «Mes versets ne vous étaient-ils pas récités? Mais vous vous enfliez d'orgueil et vous étiez des gens criminels».

Explication

وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِيْ مَا السَّاعَةُۙ اِنْ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ   ( الجاثية: ٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it was said
il a été dit :
inna
إِنَّ
"indeed
« Certes,
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
(est) vraie
wal-sāʿatu
وَٱلسَّاعَةُ
and the Hour -
et L’Heure
لَا
(there is) no
(est telle qu’il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhā
فِيهَا
about it
en elle. »,
qul'tum
قُلْتُم
you said
vous avez dit :
مَّا
"Not
« Ne pas
nadrī
نَدْرِى
we know
nous savons
مَا
what
ce qu’
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour (is)
(est) L’Heure,
in
إِن
Not
ne pas
naẓunnu
نَّظُنُّ
we think
nous supposons
illā
إِلَّا
except
sauf
ẓannan
ظَنًّا
an assumption
de la supposition
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (sommes)
bimus'tayqinīna
بِمُسْتَيْقِنِينَ
(are) convinced"
du tout certains. »

Et quand on disait: «La promesse d'Allah est vérité; et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute», vous disiez: «Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu'elle arrivera].

Explication

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الجاثية: ٣٣ )

wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
Et se révéleront
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil
(les) mauvaises actions
مَا
(of) what
qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
waḥāqa
وَحَاقَ
and (will) envelop
et encerclera
bihim
بِهِم
them
[autour d’]eux
مَّا
what
ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
[at it]
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
ils se moquaient.

Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera.

Explication

وَقِيْلَ الْيَوْمَ نَنْسٰىكُمْ كَمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۙ وَمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الجاثية: ٣٤ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
Et il sera dit :
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
"Today
« Aujourd’hui
nansākum
نَنسَىٰكُمْ
We forget you
Nous vous oublierons
kamā
كَمَا
as
comme
nasītum
نَسِيتُمْ
you forgot
vous avez oublié
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
(la) rencontre
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
(de) votre jour
hādhā
هَٰذَا
(of) this Day of yours
-ci
wamawākumu
وَمَأْوَىٰكُمُ
and your abode
Et votre refuge (sera)
l-nāru
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
Le Feu
wamā
وَمَا
and not
et (il n’y aura) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّن
any
d’
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
aideurs contre des ennemis.

Et on leur dira: «Aujourd'hui Nous vous oublions comme vous avez oublié la rencontre de votre jour que voici. Votre refuge est le Feu; et vous n'aurez point de secoureurs.

Explication

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الجاثية: ٣٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
That
Cela (est)
bi-annakumu
بِأَنَّكُمُ
(is) because you
parce que vous
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُمْ
took
avez pris
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
(en) moquerie
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
et vous a trompés
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
(de) l’ici-bas. »
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
Ce jour donc
لَا
not
ne pas
yukh'rajūna
يُخْرَجُونَ
they will be brought forth
ils seront sortis
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to appease
seront demandés de faire du bien.

Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d'Allah et que la vie d'ici-bas vous trompait». Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus.

Explication

فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( الجاثية: ٣٦ )

falillahi
فَلِلَّهِ
Then for Allah
Alors à Allâh (appartiennent)
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(is) all the praise
tous les compliments,
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
warabbi
وَرَبِّ
and (the) Lord
et (Le) Maître
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
(de) la terre,
rabbi
رَبِّ
(the) lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Louange à Allah, Seigneur des cieux et Seigneur de la terre: Seigneur de l'univers.

Explication

وَلَهُ الْكِبْرِيَاۤءُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ۔  ( الجاثية: ٣٧ )

walahu
وَلَهُ
And for Him
Et à lui (appartient)
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
(is) the greatness
la grandeur
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et la terre.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Et à Lui la grandeur dans les cieux et la terre. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.

Explication