Skip to main content

فَجَعَلْنٰهُ فِيْ قَرَارٍ مَّكِيْنٍ  ( المرسلات: ٢١ )

fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
Then We placed it
et l’avons ensuite placé
فِى
in
dans
qarārin
قَرَارٍ
an abode
(un lieu de) stabilité
makīnin
مَّكِينٍ
safe
établi

que Nous avons placée dans un reposoir sûr,

Explication

اِلٰى قَدَرٍ مَّعْلُوْمٍۙ  ( المرسلات: ٢٢ )

ilā
إِلَىٰ
For
jusqu’à
qadarin
قَدَرٍ
a period
un temps déterminé
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
known
connu

pour une durée connue?

Explication

فَقَدَرْنَاۖ فَنِعْمَ الْقٰدِرُوْنَ   ( المرسلات: ٢٣ )

faqadarnā
فَقَدَرْنَا
So We measured
et donc Nous avons mesuré ?
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
and Best
Comme est donc bon
l-qādirūna
ٱلْقَٰدِرُونَ
(are We to) measure!
Celui qui détermine[nt] !

Nous l'avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite.

Explication

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٢٤ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
Malheur
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
à ceux qui démentent !

Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.

Explication

اَلَمْ نَجْعَلِ الْاَرْضَ كِفَاتًاۙ  ( المرسلات: ٢٥ )

alam
أَلَمْ
Have not
Est-ce que ne pas
najʿali
نَجْعَلِ
We made
Nous avons fait
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
kifātan
كِفَاتًا
a receptacle
(en tant que) vaisseau

N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,

Explication

اَحْيَاۤءً وَّاَمْوَاتًاۙ  ( المرسلات: ٢٦ )

aḥyāan
أَحْيَآءً
(For the) living
(pour) des vivants
wa-amwātan
وَأَمْوَٰتًا
and (the) dead
et des morts

les vivants ainsi que les morts?

Explication

وَّجَعَلْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ شٰمِخٰتٍ وَّاَسْقَيْنٰكُمْ مَّاۤءً فُرَاتًاۗ  ( المرسلات: ٢٧ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
et avons fait
fīhā
فِيهَا
therein
sur elle
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
des montagnes encrées fermement
shāmikhātin
شَٰمِخَٰتٍ
lofty
hautes
wa-asqaynākum
وَأَسْقَيْنَٰكُم
and We gave you to drink
et vous avons donné à boire
māan
مَّآءً
water -
de l’eau
furātan
فُرَاتًا
sweet?
sucrée ?

Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce?

Explication

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٢٨ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
Malheur
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
à ceux qui démentent !

Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.

Explication

اِنْطَلِقُوْٓا اِلٰى مَا كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَۚ  ( المرسلات: ٢٩ )

inṭaliqū
ٱنطَلِقُوٓا۟
"Proceed
« Partez
ilā
إِلَىٰ
to
vers
مَا
what
ce que
kuntum
كُنتُم
you used
vous démentiez
bihi
بِهِۦ
in it
[en] lui
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
(to) deny
vous démentiez !

Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge!

Explication

اِنْطَلِقُوْٓا اِلٰى ظِلٍّ ذِيْ ثَلٰثِ شُعَبٍ   ( المرسلات: ٣٠ )

inṭaliqū
ٱنطَلِقُوٓا۟
Proceed
Partez
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ẓillin
ظِلٍّ
a shadow
une ombre
dhī
ذِى
having
compagne
thalāthi
ثَلَٰثِ
three
(de) trois
shuʿabin
شُعَبٍ
columns
branches,

Allez vers une ombre [fumée de l'Enfer] à trois branches;

Explication