Skip to main content

فَخَسَفْنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ ۗفَمَا كَانَ لَهٗ مِنْ فِئَةٍ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖوَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ   ( القصص: ٨١ )

fakhasafnā
فَخَسَفْنَا
Sakaq Ne e fundosëm
bihi
بِهِۦ
atë
wabidārihi
وَبِدَارِهِ
dhe shtëpinë e tij
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
në tokë
famā
فَمَا
e nuk
kāna
كَانَ
ishte
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِن
asnjë
fi-atin
فِئَةٍ
grup
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(ta) ndihmojnë atë
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
wamā
وَمَا
dhe nuk
kāna
كَانَ
ishte
mina
مِنَ
prej
l-muntaṣirīna
ٱلْمُنتَصِرِينَ
ndihmuesve.

Po Ne atë dhe pallatin e tij i shafuam në tokë dhe, veç All-llahut nuk pati që ta mbrojë e as vetë nuk pati mundësi të mbrohet

Tefsir

وَاَصْبَحَ الَّذِيْنَ تَمَنَّوْا مَكَانَهٗ بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُۚ لَوْلَآ اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۗوَيْكَاَنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( القصص: ٨٢ )

wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
Dhe filluan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
tamannaw
تَمَنَّوْا۟
lakmuan
makānahu
مَكَانَهُۥ
vendin e tij
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
dje
yaqūlūna
يَقُولُونَ
të thonë
wayka-anna
وَيْكَأَنَّ
"A s'po shihni që
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yabsuṭu
يَبْسُطُ
ia shtrin
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
furnizimin
liman
لِمَن
atij që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
min
مِنْ
prej
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
robërve të Tij
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۖ
dhe ia ngushton?!
lawlā
لَوْلَآ
Sikur mos
an
أَن
manna
مَّنَّ
(na) begatonte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
ne
lakhasafa
لَخَسَفَ
njëmend do t'na fundoste
binā
بِنَاۖ
ne.
wayka-annahu
وَيْكَأَنَّهُۥ
A s'po shihni që
لَا
nuk
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
shpëtojnë
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
mohuesit?!"

E ata që dje lakmuan të ishin në vendim e tij, filluan të thonë: “A nuk shihni se All-llahu me të vërtetë i jep begati e komoditet atij që do nga robërit e vet, e edhe ia mungon atë atij që do, e sikur All-llahu të mos bënte mëshirë ndaj nesh, do të na sharronte në tokë edhe neve; sa habi, se si jobesimtarët nuk gjejnë shpëtim!”

Tefsir

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ   ( القصص: ٨٣ )

til'ka
تِلْكَ
Ajo (është)
l-dāru
ٱلدَّارُ
shtëpia
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
e fundit
najʿaluhā
نَجْعَلُهَا
Ne e caktojmë atë
lilladhīna
لِلَّذِينَ
për ata të cilët
لَا
nuk
yurīdūna
يُرِيدُونَ
dëshirojnë
ʿuluwwan
عُلُوًّا
kryelartësi
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
walā
وَلَا
dhe as
fasādan
فَسَادًاۚ
prishje.
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
E përfundimi (është)
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
për të druajturit.

Atë, vend të përjetshëm (Xhennetin) u kemi përcaktuar atyre që nuk duan as mendjemadhësi e as ngatërresë në tokë, e përfundim i këndshëm u takon atyre që i frikësohen All-llahut

Tefsir

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( القصص: ٨٤ )

man
مَن
Kushdo që
jāa
جَآءَ
sjell
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
të mirën
falahu
فَلَهُۥ
atij (i takon)
khayrun
خَيْرٌ
më e mirë
min'hā
مِّنْهَاۖ
se ajo.
waman
وَمَن
E kushdo që
jāa
جَآءَ
sjell
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
të keqen
falā
فَلَا
nuk
yuj'zā
يُجْزَى
(do të) kompensohen
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ʿamilū
عَمِلُوا۟
punuan
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
të këqija
illā
إِلَّا
përveçse
مَا
atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

Kush sjell me vete punë të mirë, atij do t’i takojë shpërblimi edhe më i madh, ndërsa a që paraqitet me punë të këqija, do t’i jepe dënim vetëm aq sa e ka merituar

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْ فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَاۤدُّكَ اِلٰى مَعَادٍ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ مَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( القصص: ٨٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
faraḍa
فَرَضَ
(ta) obligoi
ʿalayka
عَلَيْكَ
ty
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Kur'anin
larādduka
لَرَآدُّكَ
njëmend do të të kthejë ty
ilā
إِلَىٰ
tek
maʿādin
مَعَادٍۚ
një vendkthim.
qul
قُل
Thuaj
rabbī
رَّبِّىٓ
"Zoti im
aʿlamu
أَعْلَمُ
(është) më i dijshëm
man
مَن
kush
jāa
جَآءَ
solli
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
udhëzimin
waman
وَمَنْ
dhe kush
huwa
هُوَ
ai (është)
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
një devijim
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë".

S’ka dyshim se Ai që ta bëri obligim Kur’anin, Ai do të kthejë ty aty ah erdhe. Thuaj: “Zoti im e di më mirë kush është që solli udhëzim të drejtë dhe kush është në humbje të sigurt”

Tefsir

وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ   ( القصص: ٨٦ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kunta
كُنتَ
ti ishe
tarjū
تَرْجُوٓا۟
duke shpresuar
an
أَن
se
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
(do të të) jepet
ilayka
إِلَيْكَ
ty
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
Libri
illā
إِلَّا
përveçse
raḥmatan
رَحْمَةً
si mëshirë
min
مِّن
nga
rabbika
رَّبِّكَۖ
Zoti yt
falā
فَلَا
prandaj mos
takūnanna
تَكُونَنَّ
ji kurrsesi
ẓahīran
ظَهِيرًا
ndihmës
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit!

Ti as nuk ke shpresuar se do të shpallet ty libri, por kjo është mëshirë e Zotit tënd, andaj ti kurrsesi të mos jeshë ndihmëtar i jobesimtarëve

Tefsir

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ۚ   ( القصص: ٨٧ )

walā
وَلَا
Dhe mos
yaṣuddunnaka
يَصُدُّنَّكَ
të të pengojnë kurrsesi ty
ʿan
عَنْ
nga
āyāti
ءَايَٰتِ
ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
baʿda
بَعْدَ
pasi
idh
إِذْ
unzilat
أُنزِلَتْ
u zbritën
ilayka
إِلَيْكَۖ
tek ti!
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
Dhe thirr
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbika
رَبِّكَۖ
Zoti yt
walā
وَلَا
e mos
takūnanna
تَكُونَنَّ
ji assesi
mina
مِنَ
prej
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
idhujtarëve!

Dhe kurrsesi ata të mos shmangin ty nga ajetet e All-llahut meqë ato t’u kanë shpallur ty, dhe ti thirr te Zoti yt dhe kurrsesi mos u bën pasues i dëshirave të idhujtarëve

Tefsir

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهٗ ۗ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ   ( القصص: ٨٨ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tadʿu
تَدْعُ
(iu) lut
maʿa
مَعَ
krahas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
ilāhan
إِلَٰهًا
një zoti
ākhara
ءَاخَرَۘ
tjetër!
لَآ
Nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّا
veçse
huwa
هُوَۚ
Ai.
kullu
كُلُّ
Çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
hālikun
هَالِكٌ
(është) shkatërruese
illā
إِلَّا
përveç
wajhahu
وَجْهَهُۥۚ
Fytyrës së Tij.
lahu
لَهُ
Atij (i përket)
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
gjykimi
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
ju do të ktheheni.

Veç All-llahut mos adhuro ndonjë zot tjetër, s’ka të adhuruar tjetër veç Tij. Vetëm Atij i takon gjykimi dhe te Ai do të ktheheni

Tefsir