Skip to main content

فَخَسَفْنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ ۗفَمَا كَانَ لَهٗ مِنْ فِئَةٍ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖوَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ   ( القصص: ٨١ )

fakhasafnā
فَخَسَفْنَا
Then We caused to swallow up
我们使沦陷|因此
bihi
بِهِۦ
him
他|在
wabidārihi
وَبِدَارِهِ
and his home
他的|房屋|和
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
famā
فَمَا
Then not
不|然后
kāna
كَانَ
was
他是
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِن
any
fi-atin
فِئَةٍ
group
党羽
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
他|他们协助
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
以外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
wamā
وَمَا
and not
不|和
kāna
كَانَ
was
他是
mina
مِنَ
(he) of
l-muntaṣirīna
ٱلْمُنتَصِرِينَ
those who (could) defend themselves
自卫

Fakhasafnaa bihee wa bidaarihil arda famaa kaana laho min fi'atiny yansuroo nahoo min doonil laahi wa maa kaana minal muntasireen

我使他和他的房屋沦陷在地面下,他没有党羽协助他抵抗安拉,他也不能自卫。

解释

وَاَصْبَحَ الَّذِيْنَ تَمَنَّوْا مَكَانَهٗ بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُۚ لَوْلَآ اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۗوَيْكَاَنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( القصص: ٨٢ )

wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
And began
他开始|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
tamannaw
تَمَنَّوْا۟
(had) wished
他们羡慕
makānahu
مَكَانَهُۥ
his position
他的|地位
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
the day before
昨天|在
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(to) say
他们说
wayka-anna
وَيْكَأَنَّ
"Ah! That
那个|我惊讶
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他使宽裕
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
他的|众仆
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۖ
and restricts it
他使窘迫|和
lawlā
لَوْلَآ
If not
假若不
an
أَن
that
那个
manna
مَّنَّ
Allah had favored
他恩典
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had favored
真主
ʿalaynā
عَلَيْنَا
[to] us
我们|在
lakhasafa
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us
他使沦陷|必定
binā
بِنَاۖ
He would have caused it to swallow us
我们|在
wayka-annahu
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah! That
它|那个|我惊讶
لَا
not
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
他成功
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
众孤恩者

Wa asbahal lazeena tamannaw makaanahoo bil amsi yaqooloona waika annal laaha yabsutur rizqa limany ya shaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru law laaa am mannal laahu 'alainaa lakhasafa binaa waika annahoo laa yuflihul kaafiroon

昨天羡慕戈伦的境遇的人说:“你不见吗?安拉要使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽裕;(要使哪个仆人的给养窘迫),就使他窘迫。假若没有安拉对我们的恩惠,他必使我们沦陷在地面下。你不知道吗?孤恩的人,是不会成功的。”

解释

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ   ( القصص: ٨٣ )

til'ka
تِلْكَ
That
这个
l-dāru
ٱلدَّارُ
the Home
住宅
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
后世的
najʿaluhā
نَجْعَلُهَا
We assign it
它|我们报答
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|至
لَا
(do) not
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
他们愿意
ʿuluwwan
عُلُوًّا
exaltedness
骄傲
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
walā
وَلَا
and not
不|和
fasādan
فَسَادًاۚ
corruption
坠落
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
And the good end
善果|和
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
敬畏者|归

Tilkad Daarul Aakhiratu naj'aluhaa lillazeena laa yureedoona 'uluwwan fil ardi wa laa fasaadaa; wal 'aaqibatu lilmuttaqeen

这是后世的住宅,我要用来报答那不愿傲慢也不愿堕落的人。善果只归敬畏的人。

解释

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( القصص: ٨٤ )

man
مَن
Whoever
jāa
جَآءَ
comes
他来到
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with a good (deed)
善行|在
falahu
فَلَهُۥ
then for him
他|为|然后
khayrun
خَيْرٌ
(will be) better
更好
min'hā
مِّنْهَاۖ
than it;
它|从
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
jāa
جَآءَ
comes
他来到
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with an evil (deed)
恶行|在
falā
فَلَا
then not
不|然后
yuj'zā
يُجْزَى
will be recompensed
他报酬
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
他们做
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil (deeds)
众恶行
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Man jaaa'a bilhasanati falahoo khairum minhaa wa man jaaa'a bissaiyi'ati falaa yujzal lazeena 'amilus saiyiaati illaa maa kaanoo ya'maloon

行善的人将得更好的报酬,作恶的人,只受作恶事的报酬。

解释

اِنَّ الَّذِيْ فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَاۤدُّكَ اِلٰى مَعَادٍ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ مَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( القصص: ٨٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhī
ٱلَّذِى
He Who
那个
faraḍa
فَرَضَ
ordained
他给
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
你|在
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
古兰经
larādduka
لَرَآدُّكَ
(will) surely take you back
你的|返回|必定
ilā
إِلَىٰ
to
maʿādin
مَعَادٍۚ
a place of return
故乡
qul
قُل
Say
你说
rabbī
رَّبِّىٓ
"My Lord
我的|养主
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
至知
man
مَن
(of him) who
jāa
جَآءَ
comes
他来到
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with the guidance
正道|在
waman
وَمَنْ
and who -
谁|和
huwa
هُوَ
he
فِى
(is) in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
明显的

Innal azee farada 'alaikal Qur-aana laraaadduka ilaa ma'aad; qur Rabbeee a'lamu man jjaaa'a bil hudaa wa man huwa fee dalaalim mubeen

把《古兰经》降示给你的,必使你复返故乡。你说:“我的主知道谁是昭示正道的,谁是在明显的迷误中的。”

解释

وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ   ( القصص: ٨٦ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
tarjū
تَرْجُوٓا۟
expecting
你希望
an
أَن
that
那个
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
would be sent down
它被降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
这部经典
illā
إِلَّا
except
除了
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
一个恩惠
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
你的|养主
falā
فَلَا
So (do) not
不|然后
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
你是
ẓahīran
ظَهِيرًا
an assistant
一个支持者
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
众不信道者|为

Wa maa kunta tarjooo ai yulqaaa ilaikal Kitaabu illaa rahmatam mir Rabbika falaa takoonanna zaheeral lilkaafireen

你并未希望安拉把这部经典赏赐给你,但那是由于你的主的恩惠。你绝不要做不信道者的助手。

解释

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ۚ   ( القصص: ٨٧ )

walā
وَلَا
And (let) not
不|和
yaṣuddunnaka
يَصُدُّنَّكَ
avert you
你|它使转向
ʿan
عَنْ
from
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
baʿda
بَعْدَ
after
之后
idh
إِذْ
[when]
当时
unzilat
أُنزِلَتْ
they have been revealed
它被降示
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
你|至
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
And invite (people)
你应召唤|和
ilā
إِلَىٰ
to
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
你的|养主
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
你是
mina
مِنَ
of
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
以物配主者

Wa laa yasuddunnaka 'an Aayaatil laahi ba'da iz unzilat ilaika wad'u ilaa Rabbika wa laa takonanna minal mushrikeen

安拉的迹象降示你之后,你绝不要任他们妨碍你宣扬那些迹象。你应当召人来归顺你的主,你绝不要做以物配主者。

解释

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهٗ ۗ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ   ( القصص: ٨٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tadʿu
تَدْعُ
invoke
你祈祷
maʿa
مَعَ
with
共同
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
ilāhan
إِلَٰهًا
god
一个神
ākhara
ءَاخَرَۘ
other
其他的
لَآ
(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَۚ
Him
kullu
كُلُّ
Every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
hālikun
هَالِكٌ
(will be) destroyed
毁灭
illā
إِلَّا
except
除了
wajhahu
وَجْهَهُۥۚ
His Face
他的|脸
lahu
لَهُ
To Him
他|为
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the Decision
判决
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他|至|和
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
你们被召归

Wa laa tad'u ma'al laahi ilaahan aakhar; laaa ilaaha illaa Hoo; kullu shai'in haalikun illaa Wajhah; lahul hukkmu wa ilaihi turja'oon

除安拉外,你不要祈祷别的任何神灵,除他外,绝无应受崇拜的。除永活的主外,万物都要毁灭。判决只由他作出,你们只被召归于他。

解释