Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الجاثية: ٣١ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
至于|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
他们不信
afalam
أَفَلَمْ
"Then were not
不|然后|吗?
takun
تَكُنْ
"Then were not
她是
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
我的|众迹象
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
它被诵
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
fa-is'takbartum
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
but you were proud
你们自大|但是
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
你们是|和
qawman
قَوْمًا
a people
民众
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals?"
众犯罪的

Wa ammal lazeena kafarooo afalam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fastakbartum wa kuntum qawmam mujrimeen

至于不信道者,(我说):“难道没有人对你们宣读过我的迹象吗?但你们自大,你们原是犯罪的民众。”

解释

وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِيْ مَا السَّاعَةُۙ اِنْ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ   ( الجاثية: ٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it was said
它被说
inna
إِنَّ
"indeed
确实
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
应允
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
真理
wal-sāʿatu
وَٱلسَّاعَةُ
and the Hour -
时刻|和
لَا
(there is) no
rayba
رَيْبَ
doubt
疑义
fīhā
فِيهَا
about it
它|在
qul'tum
قُلْتُم
you said
你们说
مَّا
"Not
nadrī
نَدْرِى
we know
我们知道
مَا
what
什么?
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour (is)
时刻
in
إِن
Not
naẓunnu
نَّظُنُّ
we think
我们猜想
illā
إِلَّا
except
除了
ẓannan
ظَنًّا
an assumption
猜想
wamā
وَمَا
and not
不|和
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
bimus'tayqinīna
بِمُسْتَيْقِنِينَ
(are) convinced"
确信|在

Wa izaa qeela inna wa'dallaahi haqqunw was Saa'atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa'atu in nazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen

有人说:“安拉的应许,确是真实的;复活时是毫无疑义的。”你们就说:“我们不知道复活时是什么,我们只猜想那或许是要发生的,但我们并不确信。”

解释

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الجاثية: ٣٣ )

wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
它显现|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil
罪恶
مَا
(of) what
什么
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
他们做
waḥāqa
وَحَاقَ
and (will) envelop
它来临|和
bihim
بِهِم
them
他们|在
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used
他们是
bihi
بِهِۦ
[at it]
它|在
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
他们嘲笑

Wa badaa lahum saiyiaatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon

他们所作的罪恶,将来要对他们显现;他们所嘲笑的刑罚,将来要来临他们。

解释

وَقِيْلَ الْيَوْمَ نَنْسٰىكُمْ كَمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۙ وَمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الجاثية: ٣٤ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
它被说|和
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
"Today
日子
nansākum
نَنسَىٰكُمْ
We forget you
你们|我们忽视
kamā
كَمَا
as
犹如
nasītum
نَسِيتُمْ
you forgot
你们忽视
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
相会
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
你们的|日子的
hādhā
هَٰذَا
(of) this Day of yours
这个的
wamawākumu
وَمَأْوَىٰكُمُ
and your abode
你们的|归宿|和
l-nāru
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
火狱
wamā
وَمَا
and not
没有|和
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّن
any
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
众援助者

Wa qeelal yawma nansaakum kamaa naseetum liqaaa'a yawmikum haazaa wa maawaakumun Naaru wa maa lakum min naasireen

或者将对他们说:“今日我忽视你们,如你们以前忽视今日的相会一样。你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。

解释

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الجاثية: ٣٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
That
那个
bi-annakumu
بِأَنَّكُمُ
(is) because you
你们|那个|因为
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُمْ
took
你们采取
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
笑柄
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
你们|它欺骗|和
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
今世的
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
今日|因此
لَا
not
yukh'rajūna
يُخْرَجُونَ
they will be brought forth
他们被放出
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to appease
他们邀恩

Zaalikum bi annakumut takhaztum aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; fal yawma laa yukhrajoona minhaa wa laahum yusta'taboon

那是由于你们把安拉的迹象当作笑柄,尘世的生活欺骗了你们的缘故。”今日他们不被放出火狱,也不得邀恩。

解释

فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( الجاثية: ٣٦ )

falillahi
فَلِلَّهِ
Then for Allah
真主|归|因此
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(is) all the praise
一切赞颂
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
养主
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
warabbi
وَرَبِّ
and (the) Lord
养主|和
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
大地的
rabbi
رَبِّ
(the) lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
众世界的

Falillaahil hamdu Rabbis samaawaati wa Rabbil ardi Rabbil-'aalameen

一切赞颂,只归安拉——诸天的主,大地的主,众世界的主!

解释

وَلَهُ الْكِبْرِيَاۤءُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ۔  ( الجاثية: ٣٧ )

walahu
وَلَهُ
And for Him
他|属于|和
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
(is) the greatness
伟大
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地|和
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的

Wa lahul kibriyaaa'u fissamaawaati wal ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem

天地间的伟大,只属于他;他是万能的,是至睿的。

解释