Skip to main content

قَالَ نُوْحٌ رَّبِّ اِنَّهُمْ عَصَوْنِيْ وَاتَّبَعُوْا مَنْ لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهٗ وَوَلَدُهٗٓ اِلَّا خَسَارًاۚ   ( نوح: ٢١ )

qāla
قَالَ
Said
বলল
nūḥun
نُوحٌ
Nuh
নূহ
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
তারা নিশ্চয়
ʿaṣawnī
عَصَوْنِى
disobeyed me
আমাকে অমান্য করেছে
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and followed
এবং তারা অনুসরণ করেছে
man
مَن
(the one) who
(তার) যার
lam
لَّمْ
(did) not
নাই
yazid'hu
يَزِدْهُ
increase him
তাকে বাড়ায়
māluhu
مَالُهُۥ
his wealth
তার মাল
wawaladuhu
وَوَلَدُهُۥٓ
and his children
ও তার সন্তান
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
khasāran
خَسَارًا
(in) loss
লোকসান (আর কিছুই)

নূহ বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তারা আমার কথা প্রত্যাখ্যান করেছে আর আনুগত্য করছে তাদের (অর্থাৎ এমন সব লোকদের) যাদের মালধন আর সন্তানাদি তাদের ক্ষতি ছাড়া অন্য কিছুই বৃদ্ধি করেনি,

ব্যাখ্যা

وَمَكَرُوْا مَكْرًا كُبَّارًاۚ  ( نوح: ٢٢ )

wamakarū
وَمَكَرُوا۟
And they have planned
এবং তারা ষড়যন্ত্র করেছে
makran
مَكْرًا
a plan
ষড়যন্ত্র
kubbāran
كُبَّارًا
great
অতি বড়

আর তারা ষড়যন্ত্র করেছিল সাংঘাতিক ষড়যন্ত্র।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا لَا تَذَرُنَّ اٰلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَّلَا سُوَاعًا ەۙ وَّلَا يَغُوْثَ وَيَعُوْقَ وَنَسْرًاۚ  ( نوح: ٢٣ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলেছে
لَا
"(Do) not
"না
tadharunna
تَذَرُنَّ
leave
কখনোতোমরা ছেড়ো
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
তোমাদের ইলাহদেরকে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tadharunna
تَذَرُنَّ
leave
কখনো তোমরা ছেড়ো
waddan
وَدًّا
Wadd
ওয়াদ্দাকে
walā
وَلَا
and not
ও না
suwāʿan
سُوَاعًا
Suwa
সূয়া'আকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yaghūtha
يَغُوثَ
Yaguth
য়াগূছকে
wayaʿūqa
وَيَعُوقَ
and Yauq
আর ইয়াউক
wanasran
وَنَسْرًا
and Nasr"
ও নছরকে"

আর তারা বলেছিল, তোমাদের দেবদেবীদের কক্ষনো পরিত্যাগ করো না, আর অবশ্যই পরিত্যাগ করো না ওয়াদ সুআ‘আকে, আর না ‘ইয়াগুস, ইয়া‘ঊক ও নাসরকে।

ব্যাখ্যা

وَقَدْ اَضَلُّوْا كَثِيْرًا ەۚ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا ضَلٰلًا  ( نوح: ٢٤ )

waqad
وَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়
aḍallū
أَضَلُّوا۟
they have led astray
তারা পথভ্রষ্ট করেছে
kathīran
كَثِيرًاۖ
many
অনেককে
walā
وَلَا
And not
এবং না
tazidi
تَزِدِ
increase
বারাবেন
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
জালেমদেরকে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
ḍalālan
ضَلَٰلًا
(in) error"
পথভ্রষ্টতা"

তারা গুমরাহ করেছে অনেককে, তুমি যালিমদের গুমরাহী ছাড়া আর কিছুই বৃদ্ধি করো না।

ব্যাখ্যা

مِمَّا خَطِيْۤـٰٔتِهِمْ اُغْرِقُوْا فَاُدْخِلُوْا نَارًا ەۙ فَلَمْ يَجِدُوْا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْصَارًا  ( نوح: ٢٥ )

mimmā
مِّمَّا
Because of
একারণে
khaṭīātihim
خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ
their sins
তাদের অপরাধসমূহের
ugh'riqū
أُغْرِقُوا۟
they were drowned
তাদের ডুবান হয়েছে
fa-ud'khilū
فَأُدْخِلُوا۟
then made to enter
দাখিল করা হয়েছে অতঃপর কর
nāran
نَارًا
(the) Fire
আগুনে
falam
فَلَمْ
and not
নাই অতঃপর
yajidū
يَجِدُوا۟
they found
তারা পায়
lahum
لَهُم
for themselves
তাদের জন্যে
min
مِّن
from
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
anṣāran
أَنصَارًا
any helpers
সাহায্যকারী হিসেবে

পাপের কারণে তাদেরকে ডুবিয়ে দেয়া হয়েছে, পরে তাদেরকে দাখিল করা হয়েছে আগুনে, অত;পর তারা আল্লাহকে ছাড়া কাউকে সাহায্যকারী পায়নি।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ نُوْحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْاَرْضِ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ دَيَّارًا   ( نوح: ٢٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলল
nūḥun
نُوحٌ
Nuh
ণুহ
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
لَا
(Do) not
না
tadhar
تَذَرْ
leave
ছাড়বেন
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
যমীনের
mina
مِنَ
any
থেকে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
কাফিরদের
dayyāran
دَيَّارًا
(as) an inhabitant
কোন গৃহবাসী

নূহ বলল, ‘হে আমার রব্ব! ভূপৃষ্ঠে বসবাসকারী কাফিরদের একজনকেও তুমি রেহাই দিও না।

ব্যাখ্যা

اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوْا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوْٓا اِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا   ( نوح: ٢٧ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed You
আপনি নিশ্চয়
in
إِن
if
যদি
tadharhum
تَذَرْهُمْ
You leave them
তাদের ছাড়েন
yuḍillū
يُضِلُّوا۟
they will mislead
তারা গোমরাহ করবে
ʿibādaka
عِبَادَكَ
Your slaves
আপনার বান্দাদেরকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yalidū
يَلِدُوٓا۟
they will beget
তারা জন্ম দেবে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
fājiran
فَاجِرًا
a wicked
পাপাচারী
kaffāran
كَفَّارًا
a disbeliever
কট্টর কাফির

তুমি যদি তাদেরকে রেহাই দাও, তাহলে তারা তোমার বান্দাহদেরকে গুমরাহ করে দেবে আর কেবল পাপাচারী কাফির জন্ম দিতে থাকবে।

ব্যাখ্যা

رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَّلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا تَبَارًا ࣖ  ( نوح: ٢٨ )

rabbi
رَّبِّ
My Lord!
হে আমার রব
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
মাফ করুন
لِى
me
আমাকে
waliwālidayya
وَلِوَٰلِدَىَّ
and my parents
ও আমার পিতা-মাতাকে
waliman
وَلِمَن
and whoever
ও যে (তার) জন্য
dakhala
دَخَلَ
enters
প্রবেশ করেছে
baytiya
بَيْتِىَ
my house -
আমার ঘরে
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
মু'মিন রূপে
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and believing men
এবং মু'মিনপুরুষদের জন্যে
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and believing women
মুমিন স্ত্রীলোকদের
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tazidi
تَزِدِ
increase
বাড়াবেন
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
জালেমদের অন্যকিছু
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
tabāran
تَبَارًۢا
(in) destruction"
ধ্বংস"

হে আমার রব্ব! তুমি ক্ষমা কর আমাকে, আমার পিতামাতাকে যারা আমার গৃহে মু’মিন হয়ে প্রবেশ করে তাদেরকে আর মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীদেরকে; আর যালিমদের জন্য ধ্বংস ছাড়া আর কিছুই বৃদ্ধি করো না।’

ব্যাখ্যা