Skip to main content

فَاِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوٰىۗ  ( النازعات: ٤١ )

fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise -
hiya
هِىَ
it (is)
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
the refuge

Then indeed, Paradise will be [his] refuge.

Tafsir

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٢ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
ʿani
عَنِ
about
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
ayyāna
أَيَّانَ
when
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَا
(is) its arrival?

They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?

Tafsir

فِيْمَ اَنْتَ مِنْ ذِكْرٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٣ )

fīma
فِيمَ
In what
anta
أَنتَ
(are) you
min
مِن
[of]
dhik'rāhā
ذِكْرَىٰهَآ
(to) mention it?

In what [position] are you that you should mention it?

Tafsir

اِلٰى رَبِّكَ مُنْتَهٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٤ )

ilā
إِلَىٰ
To
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
muntahāhā
مُنتَهَىٰهَآ
(is) its finality

To your Lord is its finality.

Tafsir

اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَّخْشٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٥ )

innamā
إِنَّمَآ
Only
anta
أَنتَ
you
mundhiru
مُنذِرُ
(are) a warner
man
مَن
(for him) who
yakhshāhā
يَخْشَىٰهَا
fears it

You are only a warner for those who fear it.

Tafsir

كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا عَشِيَّةً اَوْ ضُحٰىهَا ࣖ  ( النازعات: ٤٦ )

ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As though they
yawma
يَوْمَ
(the) Day
yarawnahā
يَرَوْنَهَا
they see it
lam
لَمْ
not
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had remained
illā
إِلَّا
except
ʿashiyyatan
عَشِيَّةً
an evening
aw
أَوْ
or
ḍuḥāhā
ضُحَىٰهَا
a morning thereof

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.

Tafsir