Skip to main content

وَلَا صَدِيْقٍ حَمِيْمٍ   ( الشعراء: ١٠١ )

walā
وَلَا
And not
Et pas (non plus)
ṣadīqin
صَدِيقٍ
a friend
(d’)ami
ḥamīmin
حَمِيمٍ
close
si proche que l’on se soucie pour lui.

ni d'ami chaleureux.

Explication

فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٠٢ )

falaw
فَلَوْ
Then if
Donc s’
anna
أَنَّ
that
[que]
lanā
لَنَا
we had
(il y avait) pour nous
karratan
كَرَّةً
a return
un retour,
fanakūna
فَنَكُونَ
then we could be
alors nous serions
mina
مِنَ
of
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
les croyants ! »

Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants!»

Explication

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٠٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a Sign
certainement un signe.
wamā
وَمَا
but not
Et ne
kāna
كَانَ
are
sont (pas)
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
(la) plupart (d’)eux
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

Explication

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ١٠٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely He
certainement Lui
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Et ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.

Explication

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوْحِ ِۨالْمُرْسَلِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٠٥ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
Ont démenti
qawmu
قَوْمُ
(the) people
(les) gens
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Les Messagers

Le peuple de Noé traita de menteurs les Messagers,

Explication

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوْهُمْ نُوْحٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٠٦ )

idh
إِذْ
When
quand
qāla
قَالَ
said
a dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
akhūhum
أَخُوهُمْ
their brother
leur frère
nūḥun
نُوحٌ
Nuh
Noé :
alā
أَلَا
"Will not
« Est-ce que ne pas
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Allah)?
vous craindrez avec piété ?

lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?

Explication

اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ۙ   ( الشعراء: ١٠٧ )

innī
إِنِّى
Indeed I am
Certes, je
lakum
لَكُمْ
to you
(suis) à vous
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy
à qui la confiance est faite,

Je suis pour vous un messager digne de confiance.

Explication

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِۚ   ( الشعراء: ١٠٨ )

fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
craignez donc avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
et obéissez-moi !

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

Explication

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٠٩ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
je vous demande
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
min
مِنْ
any
de
ajrin
أَجْرٍۖ
payment
compensation.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas (obligatoire)
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
(la responsabilité de) ma compensation
illā
إِلَّا
but
sauf
ʿalā
عَلَىٰ
from
au
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.

Explication

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الشعراء: ١١٠ )

fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
Craignez donc avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me"
et obéissez-moi ! »

Craignez Allah donc, et obéissez-moi».

Explication